• ベストアンサー

韓国(ソウル)について・・・

韓国についていくつか質問があるのですが、もしよろしかったらご回答願います。 (1)以前、修学旅行でソウルに行ったのですが、そのとき、クラスの列からはぐれて景福宮で迷子になり、一人で途方にくれていました。そのとき、親切な韓国の人に『日本人ですか?』と声をかけられて助かったのですが、どうして私が日本人だとわかったのでしょうか?その日は午後から自由行動で私服だったし、その日は他にも現地の中学生か高校生ぐらいのコもいたのになぜ・・・?服装が違うのでしょうか?ちなみに、そのときの服装は、白色のチュニックにラインストーンジーンズ、白い帽子、ビビットピンクのボストンバッグを持っていました。あと、よくソウルの街(特に市場)を歩いているとよくおばちゃんに日本語で声をかけられたのですが、やっぱり日本人と韓国人は違うのでしょうか?わたしには全くわからないのですが・・。 (2)また修学旅行の時の話なのですが、自由の橋に行きました。そのときに兵士さんたちを見て驚いていたんですが、しばらく見ていると、英語でナンパされました・・・。兵役といえばお堅いイメージしかなかったので、正直ビックリしたんですが、そういうことには寛容なのでしょうか?また、ソウルの町中を一人で歩いている迷彩服&ヘルメット姿の兵士さんを見かけたのですが、やはり街に出るときもあの格好でなければならないんでしょうか? (3)ソウルの看板を見ていると、当然と言えば当然なのですが、ハングルの看板が沢山ありました。ハングルがわからない私は時折見かけるカンジや英語や数字にほっとしていたのですが?日本(特に大都市)の看板は英語表記が沢山されているのに比べ、韓国ではあまりお店の看板には英語表記されていなかったように思えたんですけど、日本に比べて愛国心が強いとされているから自然とハングルが多く使われているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • makochi
  • ベストアンサー率38% (496/1279)
回答No.5

(1)化粧の様子でも違いがわかるそうです。韓国人のメイクの仕方を注意してみていると、かなりクッキリ・ハッキリしています。 観光地でキョロキョロしている東洋系ならまず日本人でしょう。中国人の可能性もありますが、観光客で日本人と香港・台湾系の割合は9:1です。 (2)近年の南北和解ムードで、兵役につく彼らも本気で国土防衛や兵士としての使命感を感じてはいません。今の韓国を象徴するような微笑ましいエピソードですね。 街中でも迷彩服が多いのは、ひとつには彼らの軍隊教育の結果でしょう。着替えればすむと思いますが、軍服を着ることで、「マッチョな俺」をアピールしたいみたいですよ。 (3)朝鮮戦争後、韓国軍事政権下で漢字をやめてハングルのみを使用する政策が進められました。近年見直されつつありますが、そうした愛国心と結びついたハングル至上主義の成果はなお健在なようです。 又、ハングルの多さは韓国における識字率や義務教育などにも関係しています。 日本では街中で溢れかえっている英語標記ですが、例えばPUSH、OPEN、EXITなど、街中で活躍しそうな初歩的英単語も、韓国では理解できない人も多く(高齢者は当然ですが世代全般的に)、簡単に採用されにくい状況があります。 加えて、韓国はよく反日感情が強いといわれますが、それ以上に反米感情の強い国として知られています。今でこそマクドナルドやスタバは当然のように韓国の街角で見ることが出来ますが、アメリカ文化(映画やファッション、音楽なども)に対する反発、嫌悪感をあらわにする人たちの存在も(決して多くはないが)、英語標記が少ない原因のひとつに挙げることができそうです。

その他の回答 (4)

回答No.4

韓国には何年も前に2回しか行ったことがないのですが・・・ (1)日本人と韓国人では服装が結構違うと感じました。流行が違うというか。色使いも違いますしね。 髪型や化粧も違うと思います。 (2)軍服姿で歩いている人は多いですね。 韓国では学生割引と同じような軍人割引もあったりして、軍人であることがある種優遇されているのかな、なんて感じたりもしました。 徴兵制度もあり、軍服姿に抵抗がないのもあるかもしれないと思います。日本のように、軍服姿の人が街中を歩いているとギョッとしたりとか、そういう感覚はないのでしょうね。 (3)私は、英語に馴染みのない国であることが一番の理由のような気がしました。あと、外国人観光客に収入を頼っている観光立国というわけではないというのもあるのかなと。 外国人観光客がたくさん来るような店などでは英語表記もあるのではないでしょうか。 日本も、韓国よりは英語表記は多いかもしれませんが、決して外国人観光客が不便を感じないほどには英語表記が多くはないと思います。 それでも、日本の英語表記も昔に比べれば随分増えたように思います。韓国がこれから観光収入に力を入れるようになれば、自然と街中の英語表記も増えるのではないかと思います。

  • K-1
  • ベストアンサー率21% (832/3844)
回答No.3

1)日本人かどうかは「歯並びが悪い」というのがチェックポイントのひとつだそうです。 特に若い人は口を開け気味な人が多いため、分かりやすいのだとか。 ワタシもソウル、台湾、香港などを歩いているとき、日本人の見分けは結構つきます。 なんとなく。

  • timeup
  • ベストアンサー率30% (3827/12654)
回答No.2

1:今は服装は基本的には同じです。 敵国が陸続きの隣にいるので、彼らは目つきが違いますし、日本人の無用心な態度とはまるで違います。  在住して用心深くなると、その差は分かります。  又、多くの日本人は姿勢も悪いですし、歩き方もダラダラ歩き・・・・平和の中にもいるので・・・つまりボケッとした感じなのです(^_^;)。この頃韓国でもその傾向は多くなっていますが、徴兵制もあるので、子供の時からその準備で武道などの訓練している人も多いです。 >迷彩服&ヘルメット ⇒迷彩服なんかは日常着です。大学の場合は体操の時間などに訓練を行なったり、特別に軍事訓練も行ないますので、学校の生き返りに着替えないでいる子も多いです。 >自由の橋に行きました ⇒観光用のでしょう? 徴兵で仕方なく行っていて、金持ちは金や権力で市内や観光地などの安全な場所に子息を廻すように出きるそうですので、そういう人がいたのでしょう。 3:確かに、個人ではそうですね。 日本のように皆が英語が出来、漢字の読み書きが出来るような社会では未だにありません。 大学はどこでも入るだけで既にエリートです。一部には小学校にもいけなく、又、学校が不足していて、二部制や、子供の時から働かせれて要る状態が多く有ります。 そんな社会で漢字・英語を使ったら、誰も店にきてくれません(^_^;) 又、もともとハングルは昔のセジョン大王が作らせたもので、目的は庶民にも字を与えるものでしたから、規則性もあり、覚えやすいものです。(発音は日本の二倍あるので、日本人として育った後に習うと発音は難しい) >愛国心 ⇒うーん、洗脳されているって感じますがね。(^_^;) 歴史的な問題も有りますし・・・。

回答No.1

(1)景福宮は観光の名所ですが現地の人は迷いませんし、服装も日本人と韓国人は違うので私でもすぐ区別ができます。 (2)勤務時間外は兵隊でも自由です。しかも韓国は徴兵制なので職業軍人ばかりではなく一般の兵役の人も多いです。迷彩服&ヘルメットは勤務の前か後の仕度ですね。 (3)日本に比べて愛国心が強いとされているから自然とハングルが多く使われているのでしょうか はい、その通りです。

関連するQ&A

  • 韓国に行きます。言語は???

    女二人で8月に韓国(ソウル)に旅行に行くことになりました。 ツアーなのですが、フリープランなのでお店を自分たちで調べて、買い物をや食事を楽しもうと思っています。韓国は修学旅行以来です。 そこで質問なのですが、韓国に行くにあたって韓国語の知識をつけていくべきでしょうか。当方、韓国語に関しては全くの素人です。英語は得意ではありませんが、一人でNYに行ってなんとか観光して帰ってこれたので、日常会話程度なら大丈夫なレベルだと思います。 ガイドブックやネットで調べてみると日本語を話せるスタッフのかたも多いようなのですが、実際どうでしょうか。英語や日本語表記があればいいのですが、ソウルで買い物や食事、観光していてハングルのみの表記で困ることはありますでしょうか。とくにレストランで食事する際に見当違いなものを頼んでしまわないか…と少々心配しています。 また、韓国語を勉強するなら、どのようなものを勉強していくと役に立ちますでしょうか(単語、文法、フレーズ)。 ご教授いただけたら幸いです。

  • 韓国へのエアメール

    韓国へエアメールを出したいのですが、住所の表記方法がわかりません。わかっている住所は日本語と同じ表記で書かれています(例:ソウル市~)アルファベットなのか、ハングル文字なのか、漢字なのか…。教えてください!

  • 韓国では何故漢字を使わない?

     韓国旅行をしたときほんの少しですが漢字の看板を見かけました。 また本屋に行ったら漢字練習帳みたいな本も見かけました。  もし韓国が漢字を自由に使えるように成れば日本や中国の文化も入りやすくなると思いますし、日本人にも韓国文化を理解する上で大いにプラスになると思います。  しかし、現実には韓国のHPはハングルばかりで全くナンのことか分かりません。  ガイドに聞いたら学校では全く漢字は教えていないそうです。 韓国では何故漢字を教えていないのでしょうか?

  • 初心者の韓国旅行について

    韓国語を話せない人はソウル市内さえも旅行は無理でしょうか? 韓国旅行に一人旅したいと思っています。 韓国では、英語と日本語は通じないように思います。 英語圏の海外には、一人でよく旅行するのですが。 まずはグルメ(海鮮・焼肉)、街を散策(ウインドウショッピング)、 地下鉄・バスの交通にもチャレンジして見たいです。 ハングルの読み方も分かりません。

  • 韓国料理のアルファベット表記法

    今度韓国へ旅行する予定です。 韓国人の友達がいて、何を食べたい?とかどこを見たい?とか聞かれていて、返事をしなければなりません。韓国のガイドブックを買ったり、インターネットで情報を探したりして、だいたいの希望は固まったのですが、問題があります。 実はその子とは英語で会話をしているので、メールなども英語でやりとりしています。ところが日本で得られる情報のほとんどが漢字表記、またはカタカナ、ハングルです。アルファベット表記で説明しているものは見当たりません。ちなみに私はハングルは全然読めません。 私は食いしん坊なので、アレ食べたい!とか事前に言っておきたいのですが、食べたいものの名前が「トッポッキ」とか「参鶏湯」のような日本語でしか分からず、伝えられないのです。 そこで、韓国料理が英語表記で載っているサイトや、うまくアルファベットに直す方法があれば教えていただけませんか。 よろしくお願いいたします!

  • ソウルで若い人が集まるところ

    以前ソウルに行った時に観光、修学旅行のような感じで景福宮に多くの韓国の大学生や高校生の方たちが来ていたのですが景福宮のようにソウル市内で韓国の若者も足をよく運ぶような歴史的な場所(日本のガイドブックに紹介されていないものでも大丈夫です)はありますか? また、韓国の若者が一般的に遊びにいくようなエリアというのはどの辺りになりますか?

  • 韓国のお菓子

    来月ソウルへ旅行します。質問内容はかなり漠然としますが、 教えていただいたらありがたいです。 人によって、見解が違いますが、私は日本のお菓子でしょっぱい物 は「せんべい」甘いものは「かりんとう」だと思います。 韓国で代表的なお菓子にどんなものがありますか。日本への お土産にしたいので、ソウルで買えるものを教えてください。 ハングルでなく、日本語での読みでカタカナでお願いします。

  • 「ソウル」の住所表記について

     こんばんは。  来年、韓国のソウル市に引っ越します。家族に現地の住所を知らせておきたいと思っているのですが、その表記で困っている点が1つあります。  韓国国内の住所は、通例ハングル表記ですよね。ただ、郵便の住所表記は漢字でも大丈夫の様です。しかし、「ソウル」は韓国語の固有語なので、漢字で書く事が出来ません。その為、住所を漢字で書く際には、「ソウル」だけハングル、又は「Seoul」と英語で書くという方式が取られています。  ソウル市は数年前、「ソウル」の中国語表記を「漢城」改め「首爾」と決めたそうです。そこで質問なのですが、この「首爾」という漢字は、住所の場合でも表記する事が可能なのでしょうか? 家族で韓国語が分かるのが私しかいない為、出来るだけ漢字表記で教えておきたいと思うのです。念の為、英語とハングルの表記も教えるつもりですが、「首爾」が1点引っかかりまして…。  あくまで「中国語表記」の為に、韓国国内では流通していないのか?とも考えてしまいまして、悩んでいます。韓国のサイトの日本語版を見ていても、「ソウル」「Seoul」「首爾」と色々あるもので…。「Seoul」と書けば問題無いというのは分かっているのですが、「首爾」が通用するのかという事が気になって仕方ありません。  お詳しい方がいらっしゃいましたら、ご回答お願いします。

  • 韓国へ絵はがきを送りたいのですが

     先日、韓国で暮らしている会社の元同僚から丁寧な絵はがきをいただきました。 住所も書かれているので、早速お返事を書こうとして、はたと気づきました。 韓国に出すのに日本語で住所を書いても届くのだろうか???  韓国はハングルだけでなく漢字も通用するはずだと思うのですが (その絵はがきにもハングルと英語のほかに南大門と書かれていました) その住所を見ると「ソウル特別区」となっています。 カタカナって日本語ですよね? 果たしていただいた住所をそのままあて先に書いて、韓国に届くものなのでしょうか? 郵便番号がきちんと記載されていれば、ソウル特別区あたりまでは省略可能なのでしょうか? 海外にはがきを送った経験がありません。詳しい方、どうぞお教えください。

  • 韓国で携帯メール

    こんにちは。韓国へ赴任予定です。韓国の日本人の間では、携帯メールは使われているのでしょうか? 韓国の携帯ですとハングル表記なので、日本語では打てないと思うのですが、皆さん英語で携帯メールをされているのでしょうか?