• ベストアンサー
  • 困ってます

last knightsより。

添削をお願い致します。 モットと家来の会話です。 モットは頑丈な門を作ろうとします。 部下:has brought us outside the parameters of our budget.パラメーターは我々の予算から 持ち出しました。 モット:The cost will not be an issue.費用など問題ではない。 部下:The cost of the pavilion now stands at five times 大型テントは現在5倍の費用がかかります。以上、宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数248
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14709/31290)

  前にwe could release some of the extra guards on loan from your father-in-law. 「お前の義父から借りた番兵の一部の任を解くことも出来る」とあります、それを受けて  部下:Providing for them has brought us outside the parameters of our budget. その者たち(=番兵たち)に飯を食わせて来たので、予算が足りなくなりました。  モット:The cost will not be an issue. 金はいくらでも出す。  部下:The cost of the pavilion now stands at five times the approved estimate. もはや、お館の費用は、お許しいただいた予測額の5倍にもなっています。 (パラメターはある領域の境界という意味ですから、予算の域を超えているという事だと思います。その映画を見ていないので「大型テント」の方が適訳かも知れません。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

パラメーターの言葉自体この時代に合わないので調べましたが要因の限界、境界という意味もありましたが、そういうことだったんですね。いつもありがとうございます。 勉強になります。

関連するQ&A

  • last knightsより。

    後半に入ってライデンは復讐にモットのところへ行き、そこでモットの義父と出会い バルトーク卿と親友だったとライデンに打ち明けます。 義父:- to go unavenged. unavenged.でまだ復讐してないですがto goが入ると意味がかわるのでしょうか。 ライデン:- My master told me that どうか宜しくお願い致します。

  • last knightsより。

    後半です。ライデンはモットの城に乗り込みそこでモットの義父と出あいます。 セリフでは別々になっていますが ライデンは- My master told me that.should I be left without anyone to trust,と続けて言っています:私の主人はそのことを話していました。問題は次なのですが聞いた限りwithoutが聞き取れませんが、誰も信用せず去らなければならなかった。 以上、添削をお願い致します。

  • last knightsより。

    裁判のかけられたバトルーク卿は結局、死刑を宣告されます。そして、ライデン率いる 部隊は故郷に帰ります。 そしてライデンと部下との話が始まります。 部下:Are we going to let this happen? 我々はこんなことを許すのですか? 部下:- We won't leave without a fight! 我々は戦わずして去れません 中尉:Everyone must pack their things and leave.みんな 彼らのことは忘れて去らなければならない 部下:We're simply to be thrown out into the street with nothing? 我々は単に何もせず通りをおいだされるのですか? Commander, are we to understand 司令官 納得しろというのですか How are we supposed to support ourselves? 我々はどうやって自立すれば良いのですか? that you would have us do nothing?  あなたは我々に何もするなと? ライデン:From now on, you owe allegiance to no one but yourselves.今後 君らは忠誠を自分自身以外の誰も負っていない you are disavowed. 君らについては関知しない 以上、添削のほど宜しくお願い致します。

  • last knightsより。

    最初にモーガン・フリーマンセリフが流れます。意訳の間違いを修正して頂きたいのですが <i>During the long, dark period of the Great Wars,</i><I>長い戦争の暗澹たる期間に</ I> <i>an elite class of soldier rose from battle.</i><I>選り抜きの兵士は 戦いから反旗を翻した</ I><i>Their unbreakable code was simple...</i><I>彼らの破れない規範は簡素だった... <i>Possess a noble heart of courage,</i><I>勇敢な気高い心を持っている</ I> <i>right conduct,</i><i>and absolute devotion</i><i>to one's master.</i><I>正当な行動と絶対的献身 主君に</ I> <i>From out of those years of bloodshed,</i><I>ここ数年の虐殺から手を引き</ I> <i>an empire would emerge.</i><I>帝国が誕生した</ I> <i>Its power would assimilate persons of every color,</i><I>その権威はあらゆる人種の人間を取り入れた</ I> <i>creed, and faith.</i><I>信条と信仰</ I> <i>This uncontested rule</i><I>この争う者のない規則</ I> <i>eroded the traditions of the great knights,</i><I>偉大な騎士の流儀をむしばんだ</ I> <i>but not for all.</i><I>だが 全てではない</I> 以上です。どうか宜しくお願い致します。

  • last knightsより。

    この映画にcapitalという言葉が多く出てきます。首都とか資金とか載っていますが、天皇の使節がバトルーク卿に書信を持ってきてバトルーク卿は使節に This comes directly from the capital?といいます。この辺から判断して上層部という意味で良いでしょうか。 この使節はライデンに天皇は使節に寛容だ。そしてライデンはそのあと An introduction would have been the right placefor you to start.といいます。introductionは紹介でしょうか あなたが着手する適切な場所 この最初のAn introduction would have beenがよく分かりません。would have beenは&#65374;だったとしたらで考えても何かはっきりしません。お願い致します。

  • last knightsより。

    ある晩、バトルルーク卿がライデンの家に行き一緒に来いといい自分の墓に連れて行き 私には相続人はいないなどと話します。 皆の忠告に反対して君を私の家に招待させた。魂の抜けたような青年とライデンのことを語り始めます。そしてto the man I see before me.(その男は私が私になる前に?) マクベスの1部を見つけました。 Is this a dagger which I see before me, The handle toward my .... 目に見えるという意味で現実だが、手で掴めないという意味で非現実である。心理でも不思議でもない第3 ... とにかくto the man I see before me.の意味が分かりません。マクベスの引用のように目に見えるという意味なでしょうか。宜しくお願い致します。

  • last knightsより。

    バトルーク卿とライデンは首都のモットのところに行きます。できれば添削をお願い致します。 モット:I will not only take your property and standing,あなたの財産と地位を奪うだけでなく but I will turn everything connected to the Bartok name into dust.バトルーク名に関係ある全てを崩壊させる And when I'm done, it will be as if neither you そして終わったらどちらも貴方のようにはならないだろう nor any generation before had ever existed.すでにまたどんな世代も存在しなかった。 宜しくお願い致します。

  • last knightsより

    首都モットのセリフです。バルトーク卿に向かって言っています。 これは比喩といっていいのでしょうか。 men who, once their hairs bleed grey 一旦年寄りが重傷を負ったら and their spines cut them like daggers,彼らの勇気を罵るように傷つける それとも考え過ぎでしょうか。spinesは脊椎ですが、彼らの脊椎を短剣で切り取るの方が 良いでしょうか。実際にバルトーク卿は病気で倒れこんで、モットが彼の背中を棒のようなもので叩きます。お願い致します。

  • last knightsより。

    モットと義父の会話です。 モット:今季は豊作だったと聞いた。 義父:Yes, they were. はい そうです。 モット:So the lands I took and gave over to you proved sufficient 私が任せた土地が十分であると分かったように モット:in replacing the dying ones you had when we first met? 我々が初めて会った時あなたの瀕死の人に取って代わって?ここがよく分かりません。 義父:They have.ここは何か省略されてると思いますがhaveで調べて彼らはだまされて と訳しましたがなんかぴんときません。 宜しくお願い致します。

  • 意味を教えてください

    海外の通販を利用したいのですが、この文章の意味がわかりません。 Orders outside the US are the cost of shipping plus $2.5 for handling/packaging. 手数料とは別に送料が2.5ドルかかるということですか?それとも送料などの手数料が2.5ドルかかるということですか? よろしくおねがいします!