• ベストアンサー

翻訳をお願いします。

Thank you for your patience. Sorry but it does not look like any of our stores had found you lost phone. 海外にて携帯を紛失しました。 その結果のメールなんですが、色々な翻訳サイトで見ても良く分かりません。 見つかったと書いてあるのでしょうか?

noname#221772
noname#221772
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (訳文) お待たせしました。(お待ちいただき、ありがとうございます。) お気の毒ですが、私どものどこの店にも、 あなたがなくされた電話らしいものは見当たらないようです。

noname#221772
質問者

お礼

ありがとうございます(>_<) 諦めていた所の返信だったので期待してしましました。 素早い返答に感謝します。

その他の回答 (1)

noname#223095
noname#223095
回答No.2

大変お待たせしております. あいにくながら,私どものいずれの店も(現時点では)紛失なされた携帯を見つけるには至っていないようです.

関連するQ&A

  • 答え方を教えて下さい。

    以下の部分についての返答の仕方を教えて下さい。 What does your town look like. What do you look like? 『What do you look like?』に関しては、自分の外見を答えればいいのかな?と解釈していますが、 『your town』に対してはどう答えればいいのでしょうか? たとえば、小さい町だけど海がきれいで~とか、観光地です、とか そんな感じで答えればいいのでしょうか…

  • 問題集で・・・

    問題集で・・・ He wanted to withdraw some money from the bank,but he found he lost his bank card. とあり、lost his bank cardがhad lost his....になるのですが。 解説には、butからの文において、過去形のfoundがあるために、lostは過去完了形にしなければならないとあるのですが、いまいち理解できません;なぜ過去完了にしなければいけないのか何方か、詳しく教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し落札されました。 入金前に落札者より、下記メールが届きました。 随分と謝っておりますが、要はキャンセルと言う事でしょうか? お手数ですが、翻訳をよろしくお願いいたします。 can you cancell this order i am having a problem . with pay pall sorry for any problem i am not happy to tell you . this . i wish i can purchase this but at this time i cant .. i am so sorry this i feel so bad to do this sorry sorry sorry . thank you for your understanding again i am so sorry

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    How can the party of the Pussy Grabber President force people like Biden and Franken to resign or not run? I'm sorry if this post offends anyone but this is a false equivalency - I guess all our democratic politicians should be like priests.... - oh wait.

  • 翻訳をお願い致します!

    海外のネットショップとのやり取りで 日本への配送をしていますか、という質問に対しての返信を翻訳した所、「今は配送しておらず、配送の再開もいつになるかわからないのでお待ち下さい」というような内容で、(finalization or our new courier.)この文面最終決定?クーリエ?大統領選挙とかと関係があるのかな? 選挙終われば再開の目処が立つかな? と理由が分からずもやもやしております 正確な翻訳が知りたい為 よろしければ御回答下さい 以下返信内容です よろしくお願いします! Hello,  Thank you for reaching out to us. Unfortunately, our international shipping has not resumed, as we are waiting for the finalization or our new courier. We do not have an exact date of when international shipping will resume. We apologize for the delay and appreciate your patience. Thank you and have a great day!  Sincerely, ( 社名 )Customer Care

  • 翻訳をお願いいたします

    イギリスのオンラインショップで商品を購入したのですが、 返品をしたいと思っています。 返送用の伝票が入っていたのですが、その伝票が使用できず、新しい伝票を送ってくれと頼んだら、下記の返信がきました。 ・・・つまり、自分で返送用の伝票を作って送ってくれ・・ であっていますか? どなた様か翻訳をお願いしたいです。よろしくお願いいたします。 Thank you for your patience while we were looking into your query. We are afraid to advise you that we were not able to generate a return label due to technical errors. However, you may request a blank airway bill when you call DHL to book the collection as an alternative method. Please provide below our returns address,

  • 英語の翻訳をお願いします

    YouTubeの海外のラッパーがインタビューをされている動画で、そのラッパーが話してることを知りたいです。 質問は what's the biggest sacrifice you& your family made for you both? テロップでこう出ていて、それに対してラッパーが I think of the biggest sacrifices that my family or my gang you know I'm saying i had to make was probably like like not having a job and just being broke and trying to like really like figure out this music like to be honest because like we always say we always didn't have any money you know what i'm saying so it's like we had to like keep our heads down just keep grinding like no the process like we didn't have no plan 「b」 like no plan 「a」 all the way you know what im saying と答えてます。この文章はYouTubeの英語の自動字幕というもので出た文字をまとめただけなので、ピリオドなどがなくわかりづらいと思いますが、翻訳できる方ぜひ何を言ってるのか教えて欲しいです🙏

  • 英文の翻訳と対処方法を教えて下さい!

    英文の翻訳と対処方法を教えて下さい! 先日、日本では手に入らない雑貨を、海外からネットで買いました。 ところが、注文直後に先方でシステムトラブルが起きたようで、 注文処理作業が遅れるとの謝罪メールが来ました。 そのメール中には、どうやら 「お詫びに5%の割引をしてあげたい」 という内容も一緒に書かれてあるようなのですが、 私は既にこの支払いをペイパルにて全額済ませており、 その還元して貰えるという5%分の現金を、 どうやって受け取れば良いのかという知恵がありません。 届いたメール文は下記の通りで、この文を4つの翻訳サイトを使って頑張ってみたのですが、 何かを返信しなければならない事は理解出来ても、 結局、英文が作れない・・・・どころか、何をどう返答すれば良いかさえ分りません。 どなたかお分かりになる方がいらっしゃいましたら、 是非助け舟を出してやっては頂けないでしょうか(ToT) Thanks for your purchase of our site. Sorry to tell you that our website is down for maintenance now. So we will deal with your order later. It will be normal soon,please don’t worry about it. To make up the inconvenience caused,We would like to allow you a 5 percent discount For your order, would you like to keep the money for your next order? Or if you like refund,we will do it for you. If you have any problems,please feel free to contact me. We will try our best to satisfy you. sorry for the trouble caused 以上です。 どうぞ宜しくお願い致します!

  • 英語の翻訳おねがいします!

    Emily behind the store 🤝Thank you for purchased at my store ❤️ Do you need something else ? Cause we can't ship the iPhone cause only , small packge will lost 😅 If not then we would like to refund you . Sorry for the inconvenience. Looking forward to hear from you Best wishes, 海外の通販でお買い物したらメールでこのようにきました。翻訳おねがいします