- ベストアンサー
★生きているのね?捕まえたんですか?
毎度、韓国語の質問です。 お詳しいかた、回答お願いします: ★生きているのね?捕まえたんですか? →살았네?잡았어요? イケスの中で生きている魚を見ての発話です。 살았네の【았】は過去?を表している?でいいでしょうか? 誰の目にもハッキリと、今生きている魚を見ながら言っています。生きているのね?の訳からも、特段に過去にする必要もないと思うのですが・・・ 過去形にしているのは何か訳でもあるのでしょうか? 回答お待ちしております。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>特段に過去にする必要もないと思うのですが・・・ それは、あくまで日本語からみたものではないでしょうか? >過去形にしているのは何か訳でもあるのでしょうか? 「訳があるから過去形になっている」のでは? 살다について 私の辞書では 「おもに살았다の形で(死にかかった状態・困窮した状態から)助かる/生き返る」とあります。場合によっては「死んでいない」「死ななかった」とも訳せますね。 つまり人間に捕まって生命の危機に瀕していたが死なずに生きている魚を見て「生きている」と言うとき 韓国語は 살았다 という、ということですね。 また、ほかにも「食べていない」を「안 먹었어」というなど現在の状態を過去形で言う例があります。 韓国語は韓国語の世界を持っています。 살았네? 生きているのね? という例を見たとき、 「あ、そうか。韓国語は生きているということを過去形で表すんだ」と思うのもありではと思うのですが。
お礼
そうでしたか・・・ 以前教えて頂いた、結構です、も似たような感じだったんですよね。 質問してよかったです。 毎度、丁寧な解説ありがとうございます。