• ベストアンサー

英語のgoodとcomfortableの違いとは?

友達と英語の課題をしていて疑問に思ったことがあるので質問を投稿してみました。 調べてもよくわからなかったので… I feel good this morning. (今朝は私は気分良く感じる) という英文があるのですが、feel goodと似たような意味のfeel comfortableはこの場合使えないのでしょうか? どちらも気分か良い、などの意味だった気がしますが… もし間違っていたらすみません。 回答よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

good は気分に限らず「良い」。 comfortable は気分が良い、つまり「心地よい」状態。 feel good なら「良いと感じる」なのですが、feel comfortable にしちゃうと「心地よいと感じる」と心で感じてるという当たり前のダブっている表現のようにも聞こえる(だからといって全く使わない言い回しでもないけど)というぎこちなさがある、という程度のことで、 それなら簡単な feel good で覚えとけ、という感じだけのことなのです。

関連するQ&A

  • 英語 ~を快く思わない。

    She doesn't feel comfortable that I stay here. は文法的に正しいでしょうか? 「彼女は、私がここにとどまることを快く思わない。」 という意味合いを伝えたいです。 私が調べた限りでは、feel comfortable that S V という用法が見つかりませんでしたので、正しいのかがわかりません。

  • 英語

    英語でラインをしています。 あちらは1人。こちらは子供達と私です。 私は英語詳しくないんですが、 今朝ハロー!グッドモーニング!と英語でラインが来ました。 子供達もいなかっだので、私は、 グッドモーニング! I'm自分の名前 have a nice day とラインしたのですがその後既読になってるのですが返信が来ません。 私の文面はおかしかったでしょうか? それとも別に返信のいらない文章でしょうか? それか、私の名前を出したのでびっくりしたのでしょうか? 英語に詳しい方よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • LINE
  • Comfortable Qualityという言い方はありますか?

    高品質という場合、一般的にはHigh Qualityという言い方を目にします。 日本の商品でも簡単な英語という理由もあるのかもしれませんが、パッケージ等に表記されています。 そこで疑問なのですが、『心地よい・快適な』を意味するcomfortableをqualityにつける事は出来ますか? 実際そういう言い方はあるのでしょうか? ご返答お待ちしています。

  • 英語の質問です

    彼にI want to know how you feel about me??と送ったらi feel good with you と返事がありました。意味は分かるんですが、これからも友達?付き合っていくのかがわかりません 。どうとらえたらいいんでしょうか?

  • 英訳

    私は寝過ぎてしまいました、だいたい16時間ねました。そして今朝は学校に行きたくない気分です。 I slept too much. I had been asleep for 16 hours and I don't feel like going to school this morning.これであってますか?? 教えて下さい

  • 英語で日記を書いています。

    こんにちは。 英語の勉強の為、今日から日記を書き始める事にしたのですが、自分の作った英文が合っているのか間違いなのか自信が無く、これでは意味がないとこちらで英語に詳しい方に添削して頂きたく投稿しました。 よろしくお願い致します。 自分で考えた英文と()の中に書きたかった事を日本語で書きます。 ■まず天気についてです。 It's cool and nice this morning. but today's noon temperature is supposed to go up 28℃ (今朝は涼しくて天気もよく気持ちよい朝だった。でも昼には気温が28度まで上がるらしい) ■体調や出来事についてです。 I'm still a slight cold. so I'm taking cold medicine. (私はまだ風邪気味だから薬を飲んでいる) I'should get up early more, stants now is not good for my skin. (私はもっと早く寝るべきだ。じゃないと肌にも悪い) 以上の3文です。 簡単な文は辞書の例文などになぞって確認できるのですが、文が複雑になればなるほど自信がなくなります。 他の言い回し、もっと分かりやすい言い方等もありましたら教えて頂きたいです。 よろしくお願い致します。

  • 簡単な日記を英語で書きました。英語のできる方、文法のチェックをお願い致

    簡単な日記を英語で書きました。英語のできる方、文法のチェックをお願い致します。 I woke up at 10:30 this morning. 今朝10時30におきた I had a terrible dream last night. ひどい夢をみた so I felt a little bad this morning. だから今朝はちょっと気分が悪かった It was the contents which the senior of previous workplace borrowed money , and it pushed to me. その夢の内容は前の職場の先輩が借金をして私におしつけた How terrible he is! なんて彼はひどいんだ After that I had breakfast. and I began to study in English. その後食事して、英語の勉強を始めた。 お願いいたします。

  • haveとeatの違い

    I ate bread this morning. I had bread this morning. どちらも今朝パンを食べたという意味だと思うのですが、 ネイティブはどのような違いを感じるのでしょうか。 ちなみにbreadはeat a piece of breadなどのような形にしなくても eat bread という形でも使われますよね? ネイティブの感覚がお分かりの方、よろしくお願いします。

  • 英語 ”眠りから目を覚ます”について

    はじめまして、このカテゴリに初めて投稿させていただきます、ぷりんと申します。 とある高校から出された問題を解いていて、 「早起きはいいことだ」 という英訳なんですが、解答には 「Getting up early morning is good.」 と書いてありました。 しかし私は、「Waking up early morning is good.」と答えました。 なぜなら、「Get up」は起きるという意味以外にも、「席を立つ」や「寝転がっている状態から起きる」という、眠っていないときにも使う言葉だと認識しているため、「Wake up」のほうが妥当かなと思ったからです。 結局"get up"と"wake up"、どちらを使用しても正解だとは思いますが、なぜ解答に「Waking(Getting) up early morning is good.」と書いていないのかが疑問でした。 改めて質問です。 英語圏の日常では朝起きるという表現に、"wake up"と"get up"、どちらが多用されているのでしょうか?

  • 英語の時間の言い方。

    すごく初歩的な質問で申し訳ないのですが、 英語で「7:26」などはなんと言うのでしょうか? 例えば I got up at 7:00 in this morning. の読み方は アイ ゴット アップ アット セブンオクロック イン ディス モーニング ですよね? I got up at 7:20 in this morning. の読み方は何でしょうか? わからないので教えていただきたいです。