- ベストアンサー
bothの存在意義がよく分かりません
たとえば He was both honest and energetic. と書くのと、 He was honest and energetic. とどういう違いが出るんでしょうか。 どんな時にbothを使うとエレガントな英文といえるんでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)He was both honest and energetic. → 彼は 正直と精力的 (な部分を 併せ持っていた) でした。 私には こちらの方は手っ取り早く彼の紹介をするときのように感じます。 2)He was honest and energetic. → 彼は正直で そして(なおかつ) 精力的 でした。 こちらの方は 彼は 正直 、 精力的 (honest and energetic.) の部分をゆっくり、くぎって言うと、彼に関する紹介を ある意味の感動をもって伝えようとしているように見えます。 ※どちらも 「彼は正直で精力的(あるいは活動的)でした」 の意味だと思います。 (エレガントにするにはケースバイケースの部分がありますが、2 の方がこの場合、エレガントかなと思います。) その他、本題とは異なりますが、次のような用途もありますね。 You and you are very smart! → Both of you are very smart! We will go to the Far East. → Both of us will go to the Far East.
その他の回答 (3)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
「ドーナツとコーヒー」 とだけいうより、 「ドーナツとコーヒーの両方とも」 と日本語でも強調したいときがあるのと同じことです。
お礼
これは良い実践方法です。今度注文するとき使ってみます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
both が付くと「両方とも」を強調します。 The two of them came. 二人来た。 Both of them came. (どっちかでいいのに)両方とも来たよ。(お陰で飯代二人分払う羽目になっちゃった) He was honest and energetic. 彼は正直で精力的だった。 He was both honest and energetic. 彼は正直であるだけでなく精力的と言う二つのいい点を兼ね備えていた。
お礼
and をつけて遠まわしに言ったほうが、彼の良さを重みをつけて紹介しているというニュアンスということですね。理解できました。
その場合は不要ですが、Both are good のように省略できるのがbothのいいところです。両方好きです、という意味ですね。
お礼
bothに省略の一面があるということは、逆に言うと、これを使わないことで強調できるという身ですね。
お礼
応用の効く解答を有難うございます。