• ベストアンサー

英語「探す」の使い分け

私は英語の「探す」を、seek,search,look forの3つ知っていますが それぞれどのように使い分けるのでしょうか? I seek my dog. I search my dog. I look for my dog. どれも同じ事を言っていると思うのです。 細かなニュアンスが違うのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

日本語訳として「さがす」という言葉をあてはまてしまうから理解がおかしくなります seek : attempt to find sth : attempt or desire to obtain or achieve sth : ask for sth from someone 英英辞典から抜粋しました 「さがす」という日本語訳というのは適切でないというのがわかるでしょう あと、「じゃ、I tried to find my dog. という意味でI sought my dog. でいいじゃないか」というかもしれません seek の目的語になるのは sth であり、そのうえ物理的なそのものズバリではなく、考えとか状態とか非物理的なものを"見つけようとする、手に入れようとする"ことであり、「さがす」という言葉は実は全くあてはまりません seek という単語は、ほしいものがどこにあるかわからず、どうやって得たらいいかもわからないような実態のないものを"追い求める"ような時に使います seek a relation とか、seek asylum とか search : try to find something by LOOKING or otherwise seeking carefully and thoroughly : examine (a place, vehicle, or person) thoroughly in order to find sth or sb 注意したいのは、search + 目的語の場合、searchの目的語の"範囲"をsearchするのであって、見つけ出したいものだけを語る場合はsearch FOR です だから I searched my dog. というのは犬をさがしまわったのではなく、my dog の体のあちこちを"調べた"ということです I searched my dog for poisonous insects. という感じで I searched (through) the building FOR my dog. であれば、質問の方の意向に沿う気がします look for は読んで字のごとしであり、for に続くsth を"求めて(for)" look するということ 一番ありきたりな「さがす」です(LOOKしない「さがす」というのもあるということを気づいてほしいです) ただ英英辞典には次のように記されています : attempt to find 「見つけ出そうとすること」 日本語の「さがす」というのは意味範囲が広いですし、なんでもかんでも「さがす」と表現したりします 「ああ、さがしてくれたんだ!」というのは「見つけてくれたんだ」という意味ですよね これを直訳すると、You looked for it! と言うのでしょうか(You found it! と言いませんか?) 漢字では「捜す」というのと「探す」では大きな違いがありますね 気づいてもらいたかったのは look for = search, seek ではないということ 日本語では「さがす」と表現したとしても、どこをどのように、何を求めて、という内容によって、英語では使い分けというか、目的語のとり方や前置詞の使い方が変わってくるということです

miiom1018
質問者

お礼

英英辞典を活用するとは思いつかなかったです。ビックリです。 「見る」についてもsee,look,watch,glance,stareなどありますが 迷ったら英英辞典も参照しようと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

I seek my dog. → seek = 見えないものを探求する × I search my dog. → search = 場所などを探す × I look for my dog. → look for = 見える物を探す ◯ 用途により使い分けます。犬を探すなら"look for"ですね。

miiom1018
質問者

お礼

犬を探す場合の「探す」の使い方が○×付きでイメージし易かったです。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

seek だと順次抜けなく連続したエリアをたどるようにチェックしていくイメージ、 search だと目で見る以外の手法も含めてあらゆる方法で探索しているイメージ、 look for だと最終的にまた目で見ることができる=会えることを望んでいるイメージ、 が「探す」の中に付け加わっている、という感があります。

miiom1018
質問者

お礼

単語がもつイメージって大切ですよね。

  • hamazo2004
  • ベストアンサー率27% (292/1068)
回答No.1

1は探求する、2は捜査する、3は探すのイメージがあります。日本語でも漢字で毛別するようなものです。

関連するQ&A

  • 英語で,「もう少しで英語の先生を怒らせるところだっ

    英語で,「もう少しで英語の先生を怒らせるところだったよ,はは」 みたいなニュアンスを言いたいのですが, I will make my English teacher get angry!! haha! でいいのでしょうか.冗談を言ってるニュアンスでいいたいです.

  • この英語ってどうですか

    素敵なペアペンダントを見つけて彼と一緒につけようと思っているのですがプレートのメッセージが "you are the one my dreams, i have been searching for."と刻印されているんですが英語が苦手なのでこのニュアンスがイマイチつかめません。恋人同士の甘い感じがしない言葉かなと思うのですが、どのような意味が含まれているのか愛の言葉としてもOKなのでしょうか。英語がお得意な方教えてくださいませ。

  • 英語あってますか??&英語にしてください!!

    次の英文の意味はあってますか? When I opened a door of the entrance today, my dog jumped out to road... (私が今日ドアを開けたとき、私の犬が道路へ飛び出していきました) I thought that there was my dog in a house.. (私は私の犬が家に居ると思っていました) Because I heard a bark of dog from the outside, I went forth in wonder X( (外から犬の声が聞こえたので、外にでました) My dog was run over by a car... (私の犬は車に轢かれてました) I took a dog to a hospital and had a dioctar examine a foot. (私は病院に連れて行き、先生に診てもらいました) Fortunately, the bone wasn't broken...! ><. (幸い骨折はしていませんでした。) But it seems to be difficult to walk for the time being.. ;_; (しかし当分の間歩けないそうです) I'm a shock very much... >_< (私はとてもショックです) でいいですか? あと、「暗い話になってごめんね」を英語にしてください!

  • 英語での「~する必要はありません」に関する使い分け

    英語圏の方にメールで返事を書こうとしています。 使用許可を求める確認に対するものです。 日本語で「あなたは~していただいて構いません。また、事前に許可を受ける必要はありません。」という文面を英語にしようと思っています。 自分で思いつくものとしては 「You can ~, and you don't need to ask for my permission in advance.」 「It's not necessary to obtain my permission next time or later.」 あるいは他の表現として「don't have to~」や「no permission required / permission is not required」などが使えそうに思います。 できるだけ「面倒だから毎回聞いてこないで」というニュアンスに誤解されないように、「ご丁寧に聞いてくださってありがとうございます」という気持ちを表現したいのですがどのような言葉選びをするのが適切でしょうか?

  • この歌詞の意味を教えて下さい。

    見て下さり、ありがとうございます。 先日、「この歌 好きだと思うとよ!」と友人に教えてもらったのですが、いまいち歌詞が分かってません。 簡単な単語を使った歌詞なのに、恥ずかしく申し訳ありませんが… 翻訳していただけませんでしょうか? こちらです↓ I Look up and I see god. I look down and see my dog. Simple spelling god. Same word back wards dog. They would stay with me all day dog. I'm the one who walks away. But both of them just wait for me... And dance at my return with glee. Both love me no matter what... Divine god and canine mutt... I take it hard each time I fail. But god forgives. Dog wags his tail. God thought up and made the dog. Dog reflects a part of god. I've seen love from both sides now. It's everywhere... Amen Bow...WOW... I Look up and I see god. I look down and see my dog. And in my human frailty... I can match their love for me. 宜しくお願い致します。

  • A's B と B of A のニュアンスの違い?

    "エリカの真の愛を求める旅"という日本語を英語にしたとき 1. Erica's journey for the true love 2. The journey of Erica for the true love という文章で、どのようなニュアンスの違いがありますか? また、今回"求める"という部分をsearchやseekを使わずにあえて forだけで表現しようとしたんですが、これでも伝わりますか? よろしくお願いします

  • 自分を紹介する英語はこれで正しいでしょうか

    1.私は 例えば博士で 山田 太郎 (博士)です。ある人が My name is Dr. Taro Yamada と教えてくれましたがこれは正しいでしょうか? 日本語的には私はいかにも博士であると言っているみたいです。 2.参加者を集めているという英語ですが、 I am looking for attendant は正しいでしょうか。looking for は探しているといかにもなくなったものを探すニュアンスですが如何でしょうか。 以上2点教えてください。

  • 大丈夫だと思う。を英語で。

    大丈夫だと思う。を英語で。 引越でトラックを借りたいという友人に送るメールです。 下記の文章でおかしいでしょうか? 日本文:私の叔父さんにトラックをかしてくれるか聞いてみましょうか? たぶん大丈夫だと思うよ。   Shall I ask my uncle to borrow his track for you? I think it might be ok.(おじさんはたぶんOKしてくれるという   ニュアンスですが、主語はitでいいのですか?)

  • 私も君達みたいに英語がうまくなれるように頑張ります を英語でいうと?

    「私も君達みたいに英語がうまくなれるように頑張ります」  は I will do my best for your good English で合っていますか? よろしくお願いします(_ _)

  • 英語得意な方 教えてください!

    英語得意な方 教えてください! I wish I could make my charts look as good as yours. (表をあなたのみたいに上手に作成したいのですが。) 自分の表を「~みたいに」上手に作りたいのだから、 感じとしては分かるんですが、 make my charts の後が形容詞ではなく look(動詞?名詞?)が来るのは  なぜなんでしょう? 熟語なんでしょうか。