• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

下記の英文って間違ってませんか?

Ideas that didn't come out while you stare at the data will start to come out. 文頭に関係代名詞とかで修飾することは不自然だと聞いたことがあるのですがいかがですか? 下記のようにする必要があると思いますが、教えてください。 you can get ideas that you cannot get during staring at dates.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数225
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

「アイディアが・・・」で始まる文と、「あなたが・・・」で始まる文が同じになるはずはありません。 二つの文は別のものだと考える方がいいです。 その他の助言として、 (1)Ideas that ... は過去の文なので stared にしなければなりません。 (2)you can のように現在形にすると、いつもの習慣を表しますので、「○○すると大抵は××になる」という意味になります。過去形のままの方が元の文に近くなります。 (3)at the data では the が必要です。 (4)data は単複同形で datas にはなりません。元来は datum(単数)、data(複数) でしたが、時代とともに datum が使われなくなりました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

Ideas that didn't come out while you [were staring] at the data will start to come out. You [will] get [the] ideas [later, or afterwards] that you [failed to remember (or hit upon)] [while] staring at the data. んー、同じ意味になるようにしようと思ったんだけど、主体が異なるので、もともとyou主語ではうまくいかないです theをつけるかつけないかで悩みました(上の文はideasが主語ですし、限定もされてるのでいらないと思います) で回答ですが 「上」の文は自然です(stareの時制が合っていないのが気になりますが)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8475/10442)

以下のとおりお答えします。 >Ideas that didn't come out while you stare at the data will start to come out. >文頭に関係代名詞とかで修飾することは不自然だと聞いたことがあるのですがいかがですか? ⇒「あなたがデータを凝視する間には出てこなかったアイデアが(あとになって)出始めることでしょう」。ということで、ごく自然な、いい表現だと思います。ただ、一連の文章の(途中でなく)冒頭に置かれているとしたら、幾分「気取った」表現と感じる人がいるかも知れませんが。 >下記のようにする必要があると思いますが、教えてください。 >you can get ideas that you cannot get during staring at dates. ⇒このままでは、少し原文から離れた感じではないでしょうか。 You may be able to get ideas that you could not get during your staring at the data. のようにすれば、もう少し原文に近い表現になると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

 文頭に関係代名詞とかで修飾することは不自然だと聞いたことがあるのですがいかがですか?  いいえ。いいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 自動詞と他動詞

    自動詞と他動詞について混乱してしまったのでだれか助けてくれると幸いです stare という動詞で辞書を見ると 【自動】 じろじろ見る、見詰める、じっと見る、凝視する 【他動】 ~をじろじろ見る、見詰める、じっと見る、凝視{ぎょうし}する と書いてあります。 つまり I'm staring. というのは私は凝視してますという自動詞として使ってこれ自身で文は終了していいんですよね? あなたを見つめているといいたい時は I'm staring at you。 とstareという完結した自動詞の文章にatをつけて んですが、これが群動詞と呼ばれるものですか? 質問一つ目は この stare at というのは自動詞にatをつけただけなのだから、自動詞なのでしょうか?それとも他動詞?  あと他動詞として 【他動】 ~をじろじろ見る、見詰める、じっと見る、凝視{ぎょうし}する と書いてあるので I'm staring you という前置詞なしの文も正しいんですよね? 質問二つ目は I'm staring at youと I'm staring you の違いはあるのでしょうか? もしご存知のかたいたら教えてください!!

  • 下記の英文を教えてくれませんか?お願いします。

    I was out of the office last few days, I will discuss these matters again and will get back to you soon (hopefully this week). The trademark is a certificate that you mentioned that you might needed for AAA we wanted to provide support so you can join AAA. Please let us know what is that you need to join so we can provide assistance.

  • この英文たちについてご説明願います

    1.That's die historical imperative in action. この文の意味が良くわかりません。 2.Off they go for meltdown. Offが文頭にあるのは何故ですか? 3.His orders were to follow the trains out of Warsaw. この文中のout ofの訳を教えてください。 4.Out of half a million. この文中のout ofの訳を教えてください。 5.There are rumours circulating that resettlement measures are again going to be taken. この場合circulatingはrumours+that節の間に挿入されて、 rumoursを後ろのポジションから修飾している、と考えて構わないですか? 6.Isn't that what you Jews are best at? Making 'geld'? make geldの訳は「去勢される」ですか? 以上です。一度にたくさん質問してしまってすみません! 全部に対してでなくても結構ですのでよろしくお願いいたします!

  • 下記の英文を教えて下さい

    I am out of the country at the moment and it is my colleague you are speaking to. I am back on Friday and will make sure that the labels MADE IN USA will go on all of the bags and purses. Please bare with me till this Friday.

  • この英文をチェックしていただけますか?

    先日下記の質問をさせていただきました。 http://okwave.jp/qa3030598.html その際にアドバイスくださった皆様、ありがとうございました。 アドバイスいただいた文章をもとにメールを作成していたのですが、少し書き足したい部分が出てきましたので、もう一度助けていただけないかと思って質問させていただきます。 付け足したい文章は I was trying to figure out why you behaved like that and what kind of person you are... I tried to keep professional relationship which we were before. But unfortunately, it's didn't work for me. Everything was getting clear to me. More in sorrow than anger. It is hard to come back to your place. As you noticed that since then, I feel some tension or nervousness and not able to be relax during consultation. And you didn't take any responsibility with that.I came to your place in order to get PROFESSIONAL treatment, but I couldn't get it. There is no point to go. I am a client and I like treatment. So it was really disappointment. 私の言いたいことは: あなたがどうしてああいう行動をとったのか、あなたはどういう人なのかを考えた。そしてできることなら今までどおりの立場でいられたらと思った。 でも残念なことに、それは私にはできそうもない。今となってはすべてがクリアになった。怒りというより、本当にこうなったのが残念で仕方がない。 あなたのところに治療に通うのは私には難しい。あなたもわかっていたように、あれ以来、私は今までのようにリラックスして治療を受けることができなくなった。そしてそれに関してあなたがプロフェッショナルとして何も責任を感じてないように思える。私はあなたのところに「プロとしての」治療を受けるために通うのに、それを受けられないというのは通う意味がない。私は患者であり、治療方法が気にいっていた。それはとっても残念なことです。 以上です。 長文ですみません。 お力を貸していただけたら助かります。

  • 英文おかしくないですか ?

    この英文レベル的にはどうでしょうか ? 仕事で使ってはいますが、体系的な教育は受けてないのであまり自信はありません。多分古くさいかもとは思うのですが・・・ ----------------- Dear Mr. Smith, Thank you for your e-mail. Thank you for your delivery confirmation for new XXX pcs of product A to be shipped with our P.O. Nos. 1 and 2. If you really can make the shipment at the end of May, 2009, we will be able to close the deal with our customer. However, just in case, we would like to have your confirmation that you can produce above XXX pcs without delaying the shipping dates of already-placed orders from both International and Japanese markets. If you foresee any kind of possible delay, please let us know. We eagerly want to get the order for the additional XXX pcs, but, we cannot delay the shipment dates of other orders.

  • 英文を訳して下さい。

    Say I love you, only when you mean it and make sure they know you mean it. Make excuses to call you every 5 minutes when am at work. Even if you are really busy doing something, go out of your way to call and say I love you. Let there never be a second during any given day that you aren't thinking about each other, and make sure you knows it. よろしくお願いします。

  • 小説の中で気になった英文です。 【3】

    今英語の小説を読んでいますが、いくつかわからない表現が あったので質問します。 気づいたものだけでいいので教えてください。 1. We’ve got grass coming out of our ears. (訳をお願いします。come out of our earsというのがよくわかりませんでした) 2. That’s point. (どういう意味でしょう?わかるような気もしますが、 英語または日本語で説明していただけないでしょうか?) 3. Do you know that for a fact? (for a fact意味がわかるようでわかりません。 「それが実際のところどうなのか、知っているか?」という感じで よろしいのでしょうか?) 4. I didn’t want to force you into one of your ludicrously transparent evasion exercises. (your ludicrosly transparent evasion exercisesの意味が…。 直訳して[ばかげた透明な逃避の練習]としてもなんだかしっくり 行きません。こういう特別な言い方でもあるのでしょうか?) 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文を和訳してください。

    和訳をお願いします。 Often,the hardest job for a writer is simply to get started. Some day there seems to be nothing to write about. But don`t worry if this "writer`s block" happens to you. The following ideas may help you begin your writing. First, try a timed free-writing. That`s, sit down and write anything that comes into your mind for 15 minutes. Don`t stop before the time is up. Much of what you write will not be good and you will throw it away. But you will also find some ideas on the paper that you like. You can keep these good ideas and rewrite them in a better way. Second,you can use the five questions of a newspaper reporter: who, what,when,where,and how. Just writing down the answers will help you begin to organize the facts for your essay. Third,you may find a short outline useful. Make a simple list of the major points you wish to make. Seeing the points on paper will help you decide in what order you should put them in the essay. Remember that usually you should put the most important point at the beginning of your essay. Just remember that every day we can find good ideas for writing topics. Many writers keep a small notebook handy to write down ideas from talking with friends,listening to television, or reading a magazine. These notes often become the source of good essays.

  • suchの入った文

    Such is the pleasure you give that you cannot come too often. この文章のsuch~thatの使われ方がよくわかりません。suchが主語ですか。それとも倒置? 教えて下さい。