• 締切済み

この英文のどこが間違いを教えてください

Spending time outdoors means getting the occasionary sunburn, and the pain can seriously ruin your fun.

みんなの回答

回答No.3

私も getting an occasional sunburn とすれば 他に間違いはないと思います。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

... getting an occasional sunburn, ... "the" sunburn というのはどういう程度の日焼け(やけど)だろうと思ってしまいますが・・・ ある一定の尺度があるのでしょうか・・・ 他は問題ないように思います

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Spending time outdoors means getting the occasionary sunburn, and the pain can seriously ruin your fun. ↓ occasionaryはoccasionallyとつづります。しかし、この文脈なら、sometimesを使って以下のように言いたいところです。 また、funをruinするという言い方は不自然に思います。time for funをruinするというほうがいいと思います。 さらには、それほどのsunburnということですから、前半でgetting seriously sunburnedとはっきり言わないと、少し日焼けした程度でなんと大袈裟なーーという気がいたします。 添削文 Spending time outdoors means sometimes getting seriously sunburned in the sun, and the pain from the sunburn can ruin your time for fun. 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A