• ベストアンサー
  • 困ってます


How about we start with a few drinks? Or was that part obvious? Haha



  • 回答数3
  • 閲覧数52
  • ありがとう数0


  • ベストアンサー
  • 回答No.3

すでに回答が付いている内容でも正解と思います。 これはドラマか映画のシーンからの引用でしょうか? Or was that part obvious haha? これは状況設定次第では「なぞかけ的」言い回しかもしれません。 直訳すれば、すでに回答されている通り、「おっと、そんなこと言わなくてもわかっているよね。。」となります。 まずはドリンクから・・・・ということはその後に「何か」があることが想像されます。 その「何か」に至るまでの入り口としてドリンク。。。  ここまで書けばご想像できるかと思いますが、まずはドリンク。。。おっと、そういう始め方だとこちらの魂胆みえみえか! 自然訳とすれば 「まずは少しドリンクから始めようか? おっと、ちょっとみえみえだったかな(笑)」 私はおそらくこれが答えの様な気がします。


その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • euco
  • ベストアンサー率0% (0/1)

Googleで翻訳してみました。  ↓↓↓ どのように我々はいくつかの飲み物で始まるについて?またはその部分は明らかだった?ハハ


  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8274/10203)

ちょっとした飲み物から始めるというのはどう? おっと、そんなことは言わなくてもわかっていることでしたかね。ははは。



  • 和訳お願いします!

    次の英文の和訳お願いします(>_<) But they are reasonable only if information is all that counts. This attitude toward talk ignores the fact that people are emotionally involved with each other and that talking is the major way we establish, maintain, monitor, and adjust our relationships. Whereas words convey information, how we speak those words - how loud, how fast, with what information and emphasis - communicates what we think we are doing when we speak : teasing, flattering, explainig , or complaining ; whether we are feeling friendly or angry ; whether we want to get closer or back off. 長文ですみませんが お願いします(>_<)

  • 和訳お願いします!

    Very little of what is said is important for the information expressed in the words. It is crucially important, as a way of showing that we are involved with each other, and how we feel about being involved. お願いします(>_<)

  • 和訳お願いします

    Think about the willingness that these Canadian soldiers had to sacrifice their lives for the national interests of Canada. Think about what you know about the enemy(the Nazis) that they were facing. (a) Is the sacrifice these soldiers made worth. How was fighting in this war a significant part of our national interest? Support your answer. 何を書けばいいのか、よくわかりません。 訳、お願いします。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。 A few months later, I got an invitation to spend the Chinese New Year with friends in Hong Kong. That was the start of a long journey. It took hours to fly to Hong Kong, but it was worth it. I enjoyed seeing a new place so much that I ended up traveling through Southeast Asia for 13 months.

  • 和訳問題

    Human beings learn to communicate with each other through nonlinguistic means as well as linguistic ones. All of us are familiar with the saying, "It wasn't what he said; it was the way he said it" when, by using the word saying, we mean something about the particular voice quality that was in evidence, or the set of a shoulder, or the obvious tension in certain muscles. 1.早稲田大の問題ですが、何年度の何学部か分かりますでしょうか?(最近のものでなければ、どの有名問題集に載っているか) 2.It wasn't ~とit was~のIt(it)は何を指すのでしょうか? 3.when~はどのように訳せばよいのでしょうか? (これが自分にとって正直一番の問題です)whenは関係副詞(継続)「~そのとき・・・」という感じでは駄目でしょうか?(whenの前にカンマがありませんが) 4.the particular voice quality that was in evidenceのthatはthe~qualityを先行詞とする関係代名詞でよろしいのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • この英語文を和訳してください。お願いします。

    It's fucking hilarious how every single damn rap video on youtube has discussions about how whatever artist is better than Lil Wayne. Way to state the obvious... Honestly, anyone with half a brain in their head realizes that Lil Wayne is overhyped garbage.

  • 和訳して欲しいです、お願いします。

    I remember when you told me that can't love you 100 percent with my heart then it will not work between me and you and you said that it will be ok because I was honest and that I showed you the feeling of how to feel when someone really cares about you and that's ok. Do you still mean that? What happens if we were just good friends and not boyfriend and girlfriend could you handle that?????

  • 英文の和訳をお願いします。

    ・How would you like to pay? ・Could we have the bill please? ・What would you like to start with? ・That'll be[That's] ~ (←amount of money) altogether. の4つです。 一応自分でも考えてみましたが、たぶん違ってます。 1つめはまったく見当がつきません。 2つめは「お会計をしましょうか」ということでしょうか。 3つめはシチュエーションからしてわかりません。 4つめは「全部で(いくら)です」ということでしょうか。 よくわからないので、よろしくお願いします。

  • 和訳が分かりません。

    As George Lucas explained, ‘I always — the rule we had, or the rule that I put down for everybody,’ was that ‘we cannot get into a bidding war with other companies because we don’t have the margins for that sort of thing.’ 上記の文なんですが、 主節のwas の関係する主語は、I ですかそれとも rule ですか?

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! I think that he’s an incredible dreamer, incredibly naïve, he’s incredibly smart in what he wants to be smart at he’s one of those guys that knows ten thousand little things but doesn’t know much about one big thing and it was really fun, it was really fun to read and... Again there was something inspiring about it, there was something child like about it. There was something oddly brave about it and the thing that was very cool about the part to me was that he’s a simple guy and in his simplicity he doesn’t over think the world. And so he just lets the world happen to him and I think that that’s a blessing a lot of the time. ある俳優のインタビューです。 自分の役柄について聞かれ答えているのですが、どうしても意味が理解できないんです。。。 長文ですが宜しくお願いしますm(_ _)m