- 締切済み
アジア圏の方へのメールなのですが
すいません。ある商品が買いたくてアジア圏の方と英語でのやり取りを 行っていたのですが、どうも相手の言いたい事が分からないのですが・・。 (数字は全てフェイクです) サンプルなどを送ってもらい、いざ商品を購入したいのでその旨をメールしました。 ただ最低発注量がどの程度か分からなかったので、とりあえず最初の注文は1kg分を購入したい、 次からは倍の2kgを購入するつもりです・・ と運送会社をDHLで・・という内容を記載しました。 以下が相手から来たメールです。 Many thanks for your nice comments about our A, we are the biggest producer and exporter of A in B. I can offer your first quantity 1 kg at USD3/kg delivered door to door using courier. And when you are ready for your new request we can offer by then. Best regards このメールの後、値段の方は了解しました。それではDHLの送料と製品のプライスを合わせた 総額をお知らせください。すぐに支払いますと私はメールしました。 その後以下のメールがきました。 Many thanks for your prompt reply , this offer below is for shipment via DHL . If you place the order , we can start shipping as soon as you make the bank transfer. After more orders from your side, we can ship as soon as we receive the orders and you make the transfer within 10 days. this offer below is for shipment via DHL、と記載があるので見積もりがファイルで添付されているのかと思ったのですがそういった事もなく総額がどこにも記載されていません(これが全文です) 総額が分からないので振込のしようもなく困っています。 この後、さらに総額を教えてくださいとメールしたのですが2日経っても返信がなく・・。 If you place the orderとあるので相手はまだ正式にオーダーを私がしていないと考えているのでしょうか・・。購入の意思は何度か示していると思うのですが私の英語が分かりにくいのかもしれません・・。 あと以下はどう訳すのでしょうか。10日以内に送金しろということでしょうか。 you make the transfer within 10 days. 送金期日については何も触れていなかったのですが、ちゃんと10日以内に送金しますと 言った方がいいでしょうか・・。 可能であれば以下を正確に伝えたいのですがどう書いたらいいでしょうか。 1,正式にオーダーします 2,まだ貴方からDHLの送料を知らせていただいておりませんので分かり次第お知らせください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
相手国の休日事情などにより返信が遅れることはありますが、通常の営業日で返信が遅い場合は信用できる相手かどうかを一応疑いましょう。さて、本題ですが 1. 正式にオーダーします。 Please note that is a firm order. あるいは、「以下の通り正式に注文します」と注文内容を列記するなら Please find below my firm order. となります 2. DHL送料込の値段の問い合わせ 商品だけの価格はFOB価格といいます。(貿易用語) 送料込みの価格はCFR(届け先都市名)価格といいます。相手は輸出をやっているのでこの程度の単語は知っていて当然で知らなければモグリです。 従い、以下いずれかで問い合わせてはいかがですか? May I confirm once again the CFR Tokyo price (of A)? あるいは I would like to confirm the price with freight to Tokyo prepaid. いずれも一例として東京を発送先に指定しています。 原文を直訳しますと I have not yet confirmed freight charge of DHL. Please let me know as soon as possible. 以上でいかがでしょうか