• ベストアンサー

【至急】最上級表現of allの使い方について

見ていただきありがとうございます。 お知恵を拝借できればと思います。 「彼は世界中で、いちばん高く走ります。」という文を英訳するときに He runs the fastest of all in the world. と後半のof allの表現があってもおかしくないか心配になりました。 1.根本的に並べて用いない(表現としてアウト) 2.間違っていなくはないがくどい 3.特に問題なし のどれでしょうか。 皆様のご回答をお待ちしております。 よろしくおねがいいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

最上級で in か of か、と一つ選ぶようなふうに思っている一つが多いですが、 of こそ「~のうちで」と選択肢を続けるものです。 in というのは選択肢が存在する範囲を示すもので on the island などでもいいのです。 of all とか of (all) the people の範囲として in を続けてもいいですし、 多くの場合、範囲が比較部分や動詞部分にかかることで済んでしまいます。 単に all ですまないような説明をするなら of all the girls in the class のようになります。

kccct04
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 今回、in the worldの中で「世界中の(人々)」と範囲を示され、 その中でof allと入れるとまわりくどくてナンセンスなのかどうかが 心配になった次第です。 他のサイトや例文を見てもあまりofとinを繋げているものを見かけなかったので 回答頂いた内容を知り一安心しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • chofucats
  • ベストアンサー率47% (51/107)
回答No.5

追加です。 allの使い方ですが、何のallかを記述する必要が有ります。前後の文でallがな何かが分かれば省略も良いのですが、使い方としては of all children in the world とか、of all people in the world のように 何のallか説明(children,girls,studentsとかpeople)が要ります。 in the world はほかの方の回答にもある様に、範囲とか場所を示します。 したがって、of all を使うのであれば、of all people in the world,of all students in this school のような使い方となります。 ただし 質問は文法的なミスがありますが、言い換えて, He is the fastest of all in the world なら十分あり得ます。he の表現で 人間であることがわかるからです。(常識的解釈の範囲です。ただ十分かと言うと、では新幹線より早いのですか と反論されれば、人々の中で とか 人間の中で と説明が必要です。したがって all の後に何か説明の付く 対象となる名詞が必要でしょう。) in は all の範囲を示しますので、 in this class とか in japan のようにall と一緒に使うことは問題ありません。。 文の前段で その対象を示していれば、或はその文で対象が推定で切れば、of all が 使えます。 例えば 生徒が10人走りました。と言うのが前段で有れば、 He is the fastest of all. でも問題ありません。 多少参考になるでしょうか。

kccct04
質問者

お礼

重ねての回答ありがとうございました。 ofとinを重複して使用可能とのこと以外にも 例文や使用状況等の記載をして頂き、いろいろと参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • chofucats
  • ベストアンサー率47% (51/107)
回答No.4

1:日本語が間違い 世界で一番早く 走る ですね。(高く走る は?ですね。) 2:run は自動詞。したがって the fastest とthe がつくと名詞を作るので、名詞がrun の後に来るのは文法的におかしい。 例 he runs fast. もしくは  He is the fastest...... という使い方になります。 3:どれにも当てはまらない。文法の誤り。並べて用いる 以前の問題。 4:run を使うなら He runs faster than anyone in the world. とか No one runs faster than he in the world. 5:ほかの表現 He is the fastest runner in the world.走ることが、前後の文で分かっているなら runner を省略可能。 参考になれば幸いです。

kccct04
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 例文と私の記載の仕方が悪かったため、 せっかく見て頂いた皆様にはご迷惑おかけしましたが 「ofとinの重複表現が不自然ではないか」が本来伺いたいところでした。 いろいろなご指摘ありがとうございます。とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 何がおっしゃりたいのでしょう。   He is the fastest runner in the world.  だったら、あまりごてごて言う必要は無さそうですけど

kccct04
質問者

補足

すいません、ありえない間違いをしてしまいました。 「高く→速く」のミスです。せっかく見て頂いたのに申し訳ないです。 教えて頂いた表現だと確かにそうなのですが、今回は質問に書いた文章を元にした 回答を頂ければ助かります。 回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ffo_on
  • ベストアンサー率30% (149/483)
回答No.1

>いちばん高く走ります。 4、日本語がおかしい

kccct04
質問者

補足

すいません・・・見直しをしたのに間違えていました。 「いちばん速く」でした。 せっかく見て頂いたのに申し訳ないです。 ご指摘ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 比較 最上級の強調

    最上級の強調の表現でby farというのがありますが、下記の例文に挿入するとしたらどこが適当ですか? He swims fastest of us all. 宜しくお願い致します。

  • 副詞の最上級

    中学私立の問題集でこのような問題がありました。 He runs (fastest) (in) his class. 解説には、「副詞の最上級では、theは省略できることもある」と書いてありました。 初めて知ったのですが、中学生用の問題にでるということは、このことは英語の基礎文法レベルの範囲になるのでしょうか・・・??

  • 最上級の所の英訳です

    中学の最上級のところです。お願いします。 英訳の問題です。 「だれが3人の中でもっとも速く走りましたか」 これを自分は Who rans the fastest of all the three. としました。 模範解答では Who ran the fastest of all the three. と ran に s がついていませんでした。 自分でも説明できないのですが、何となく3単現のsがつくような気がしたので付けました。3単現のs は不必要なのでしょうか。その場合理屈も教えていただけると助かります。

  • 世界中の? 世界中で?

    「なぜなら私はスポーツをすることが好きだからです。私は世界中のスポーツについて知りたいです」という日本文の後半は  Iwant to know about sports of all the world.としてもよいでしょうか。「of~」以下の表現が今ひとつピンと来ません。「in the world」も使えそうですし、「all of the world」も使えそうです。これらの用法も合わせて教えていただければうれしいです。よろしくお願いします。

  • 最上級について

    最上級のあとにof the three, in the worldなど続くと思いますが、下記のような2文があります。 1.Which do you like the best of all the seasons? 2.That is the strongest of all animals. ofのあとのtheのあるなしに何か規則はあるでしょうか。 よろしくお願いします。

  • of all の意味

    以下の文章の最後のof allはどういう意味でしょうか? But here in San Francisco, where a growing number of residents are being priced out of the housing market by a revived tech economy, city leaders are considering the smallest micro-units of all.. よろしくお願いします。

  • least of allのニュアンス

    わからない表現があります。 タイトルがそれです。 検索してみたところ (1)She likes it least of all. 「彼女はそれが最もきらいです」 という表現があり、これを私は [She likes it]という度合いがすべてのうち最も少ない つまり「それが好きな度合いが一番少ない」=「それが最も嫌い」という解釈をしました。 われながら納得できたので 上記のことを踏え goo辞書に (2)He won't listen to anyone, least of all to me. というのがあったので それを「彼は誰の話でも聞く、特に私のは」と和訳しました。 しかし正しくは「彼は誰にも耳を貸さない。とりわけ私には」 というものでした。 least of all 単体で見ると「とりわけ」とか「特に」などの表現らしいんですが だとすると(2)の文は納得なんですが、(1)の文をどう解釈していいかわかりません。 でも(1)の文の解釈の仕方だと(2)の文が今度はわからなくなる… どこに着目して訳せばいいんでしょうか? (2)の文はひょっとして「,(カンマ)」が解釈の手がかりを握ってるんでしょうか? least of allはどんなニュアンスでつかうものなんでしょうか? to があるのとないのとではニュアンスに大きな変化があるんでしょうか? 純粋に「とりわけ」「特に」という日本語訳ではないですよね? 回答いただければ助かります。

  • of の使い方

    世界の様々な言語 を、 various languages of the world と訳したのですが、答えは various languages in the world となっていました。 どうしてofでは間違いなのでしょうか。 また、「~の」はどのような時にofを使うのか、または他の前置詞を使うのか、区別を教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • most painful of allの解釈

    添付ファイル文章の And in his imagination he again pictured all the details of his quarrel with his wife, all the hopelessness of his position and, most painful of all, his own guilt. の文法に関する質問です。 most painful of all は、 most of all 副詞の“とりわけ” の応用として、 「もっとも耐えがたいのは彼自身の罪の意識をまざまざと想像したことだった。」 のように使われている、 という解釈であっているのか自信がないです 解説お願いします。

  • all of the と all the の違いは?

    「XXX(作家)の本は日本ではとても人気があります」を英語で言う場合、どう表現するのが自然なのでしょうか? The books by XXX are very popular in Japan. ですか? それとも XXX's books are very popular in Japan. でしょうか? どっちでもいいんでしょうか?? それから、all of the と all the の違いについてもどなたか教えていただけないでしょうか? 例えば「私はXXX(作家)の物語が特に好きです、だってどのキャラクターもとても可愛いから」と言いたい場合、以下のどちらが正しいんでしょうか? I especially like the stories by XXX, because all the characters are so cute! I especially like the stories by XXX, because all of the characters are so cute! (the stories by XXX としましたが XXX's stories なのかもという疑問ももちろんあります、頭が混乱します..) どなたかご存知の方、回答お願いいたします。

このQ&Aのポイント
  • ENEOSの各店舗で行われる毎週のポイント5倍キャンペーンについて、ポイントカード提示が必要であり、楽天カードでのキャッシュカード決済も可能です。
  • ただし、楽天カードでのキャッシュカード決済による楽天ポイントの付与については、明確な回答が得られていません。
  • 質問者は回答が分からないため、回答を知っている方からの教えを求めています。
回答を見る