• 締切済み

手紙の英訳について

noname#11476の回答

noname#11476
noname#11476
回答No.2

1.難しく考えずにbecauseを使いましょう。 I sent you this mail because ~ 2.そもそも書き出してこのような表現は英語としてあまりふさわしくありません。 それよりも、要件が何かを始めに述べるのが丁寧です。 (それによって相手は重要なメールなのかどうかがすぐにわかりいらいらしないので) 文末に、 Thank you for reading my mail. とか、 Thank you for taking your time. と最後まで呼んでくれたことを感謝することによって2の文面の代わりとします。 では。

関連するQ&A

  • 手紙の英訳をお願いします

    下記の手紙を英訳お願いします。 受け取る人も、英語圏の人ではないので、丁寧さやスマートさよりも、シンプルで伝わりやすい訳にして頂けますと助かります。 「先週の日曜日、★★マーケットにて、そちらが売っていた●●(画像参照)を、買いたいです。 私に売っていただけませんか? 売っていただけるなら、そちらのご都合のよい場所まで、私が行きます。」 以上、よろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えて下さい。

    いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか?

  • 手紙の英訳

    11月下旬より、オーストラリア人の高校生のホストファミリーをします。 その子とそのお母さんから手紙をもらいました。 それで、我が家も家族で手紙を書こうとしています。 とりあえず、日本語で書いて、それを英語に訳しています。 その子宛ての手紙は、家族分なんとか完成したのですが、ご両親宛の手紙の内容を英訳できません。 以下、英訳をお願いできませんか。 大切な娘さんをお預かりさせていただきます。 日本は比較的治安の良い国といわれています。 私たちの住んでいる所は、気候も良くとても住みやすい環境です。 どうぞ、ご安心下さい。 日本の文化や風土をしっかりと見ていただければと思います。 このホームステイが娘さんにとっても、また私達家族にとっても実り多いものになればと思っています。 以前も別の協会でホームステイを受け入れたことがあるのですが、事前のコンタクトはとってなかったので、今回はじめて、このような内容で手紙を書くことになりました。 丸投げとなり、誠に恐縮なのですが、主人はもとより私も英検4級レベル程度の能力しかありませんので、よろしくお願いいたします。 また、上記の内容でなくても、内容の趣旨が伝わればよいので、別の表現が適当でしたら、訂正していただけるとありがたいです。

  • 海外の友達への手紙を英訳してほしいです。

    海外にすんでいる友人に、英語で手紙を書きたいとおもっています。 いつもは、相手が日本語で話をしてくれるので、 英語は全く使わないのですが、たまには英語でこちらから連絡をしたいなと思っています。 下記、英訳していただけると嬉しいです。。。 お手数ですが、よろしくお願いいたします。 ========================= 今日は仕事がお休みなので、手紙を書くね。 これは○○への誕生日プレゼントだよ。 気に入った?? 気に入ってもらえると嬉しいなぁ。 日本で○○に会えることを、めっちゃ楽しみにしるね! ========================= よろしくお願いします。

  • 英訳をよろしくお願いします

    「本件に関しまして、 Mr.A と相談し、今後 下記のように訂正します。」 英語勉強中ですが、力不足で 英訳をよろしくお願いします。

  • 手紙の英訳をお願いします。

    やりとりしているベトナムの少女に下記の手紙を送ります。 私の勉強を兼ねて英語で書こうとしているのですが、自信がないのでどなたか英訳のお手本をお願いできれば幸いです。 (英語→ベトナム語の翻訳は現地のスタッフにやってもらいます) 図々しいお願いで申し訳ございませんが、どなたかよろしくお願いします! 一部分でも結構です! ------- こんにちは。 元気ですか? だいぶ返信が遅くなってしまってごめんなさい。 日本では、3/11にとても大きな地震がありました。 私の住んでいる東京は大丈夫です。 でもここから遠く離れた海沿いの町では、 大きな津波によって、たくさんの人が命を落としました。 平和だった町が一瞬にしてガレキの山になってしまいました。 日本は今とても大変だけど、みんなで力を合わせて一生懸命頑張っています。 君と同じくらいの小さい子供たちも頑張っています! 私も仲間たちと現地に行って、ガレキの撤去や泥かきのボランティアをしてきました。 ベトナムや世界中の国から、寄付や支援が日本に届いています。 みんなとても喜んでいます。 本当にありがとう! 君も命を大切に、そして両親や友達を大切にして生きてください! 少し早いですが誕生日おめでとう! バースデーカードを送りますね。 それではまた。

  • 英訳をお願い致します

    下記文章を英訳して頂けないでしょうか・・? どなたか宜しくお願い致します。 去年、息子さんが会議で日本に来た時に、 あなた宛ての手紙を渡したのですが、届いていますか? 念の為、もう一度手紙を書きます。

  • メールの英訳お願いします

    英語勉強中、力不足で英訳をよろしくお願いします。 本件、弊社の海外販売会社を経由して対応済みのため、御社にお見積することができません。 ご理解ご協力よろしくお願いします。

  • サンタさんからの手紙を英訳してください

    サンタさんからの手紙を英訳してください。 去年、サンタの存在があやしかったので、「来年は行けるかどうかわからないけど、 もし行けなかったら、お父さん・お母さんからプレゼントをもらってね」という日本語の手紙を 渡しました。 今年は、上の息子には「今年が最後のプレゼントです」という手紙を、 下の娘には「来年もプレゼントを持って行けそうです」という内容の手紙を渡したいと思います。 息子への手紙は、先日こちらのサイトで解決しました。 今回は娘への手紙を英訳お願いいます。 ※去年日本語の手紙だったのですが、上の子にとっては「日本語」とういうのが怪しいみたいで(笑) 今年は読めなくてもいいので、二人とも英語にしたいと思っています。 ○○ちゃんへ 寒い日が続いているけど、元気にしてますか? 今年も、○○ちゃんのお家にプレゼントを届けることが出来たよ。 去年の手紙に、「サンタは出来るだけ小さな子供や、貧しい国の子どもに プレゼントを届けるので、いつまで○○ちゃんにプレゼントを渡せるかわかりません」 と書いたけど、来年も届けることが出来そうです。 楽しみに待っていてね! いつも元気で優しい○○ちゃん 素敵なクリスマスを過ごしてね! サンタより 以上の文章を英訳してください。 よろしくお願い致します♪

  • 微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??

    こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。