• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:自分で訳してみましたが…添削宜しくお願いします)

効果的な生産管理方法を紹介

このQ&Aのポイント
  • 優れた視覚コントロール、完成品が減少し、インプロセスの在庫、柔軟性と製造の円滑な流れを増加させた。
  • この方法は、在庫、生産性を向上させ、減少させるために設計され、昔から生産性が悪く、顧客の不満や在庫を大量に残した「プッシュ方式」とは異なる。
  • 顧客はこの在庫から製品を「プル」した後のみのスケジュールです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.1

目視による管理、完成品と仕掛品在庫の減少、これらが(生産現場における)柔軟性と製造プロセスの円滑な流れに貢献したのです。 このシステムは生産性を向上させるとともに、在庫を減少させる様に設計されており、生産性が上がらずに在庫の山を前に悲鳴を上げさせていた従来のシステムは違います。 (多少意訳付き。受験の回答では使用しないでください)

BullsHawks
質問者

お礼

大変参考になりました。 本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#204809
noname#204809
回答No.2

追記です。回答中の従来のシステムのところは 「従来のプッシュ型システム」に読み替えてください 最後の文のところはご提示の訳でよろしいと思いますが

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    *The productivity improves if women participate in labor, and it will increase wages regardless of men and women. *Men has also advantage if the good work environment is created for women and they advance into society, because they are released from the stereotype of man works outside. *女性の労働参加が進めば生産性が向上し、そしてそれは男女問わず、賃金も増加するでしょう。 *女性の働きやすい環境が作られ社会進出が進めば、「男性は仕事」と言う固定概念から解放され、男性にもメリットがある。 二つ目の分は英文にしやすいように順番を少し変えました。 こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします

  • 添削お願いします。

    いつも添削(翻訳)で御世話になっております。 またいくつか曖昧な部分が出てきましたので添削お願い致します。 1) General Conduct=一般的な事業の運営方法? 2) International Distributorship Agreement=国際的?販売代理店契約 3) The term of this Agreement is for a period of 12 months from the date of this Agreement and is renewable automatically for same consecutive renewal terms as the initial term unless and until this Agreement is terminated pursuant to Section 4.2 or 4.3 of this Agreement. 本「契約書」の期限は契約が結ばれた日から12ヶ月間であり、この契約書が同契約書内のセクション4.2もしくは4.3に従って終了されない限り、当初の期間と同様の継続的な更新期間(for same consecutive renewal terms as the initial term)で自動的に更新される。 ★特に( )でくくってある部分の訳に自信がありません。 4) Slaes materials, Trademarks and Markings=販売促進資料、商標権、および標識?最後の"Markings"はどう解釈すれば良いでしょうか。 5) In no event will Distributor alter or remove any of Manufacturer’s Product packaging that provides information intended by Manufacturer for the ultimate user of the Products. いかなる場合も「販売代理店」は「製造者」の「商品」のパッケージで、「製造者」が意図的に「商品」のユーザーのために提供した情報を変更したり、取り除いたりすることはしないこととする? 6) Distributor will deliver appropriate technical materials concerning a Product to each customer on the date the Product is first delivered to the customer. 「販売代理店」は各顧客の製品に関連した適切な専門的データを「商品」が初めて顧客に届けられた日に配信することとする。 7) Distribution; Alteration=流通と改ざん? 以上、ご助言よろしくお願い致します。

  • 添削してください

    ある歌の歌詞についてです。 「この歌は荒れ果てた城の姿から世の中の栄枯盛衰を詠んだ詩と感じました。」 I felt this song poetry about the world's rise and fall from the desolated castle. 「一番は盛んな栄える様子。二番は衰え枯れ果てる様子。三番は今現在の城の様子を表しています」 The first verse is the appearance of flourishing. the Second one is decay and withering appearance. The third one is the appearance of desolated castle current situation. >栄枯盛衰をrise and fallで表現しました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    This song structure is simple that forms from three parts of ABA. It moves between pianissimo and piano, and starts from silent and fades out to the end by using a long tone. 「曲の構造は、ABA’の3つの部分から成る単純なものだが、ピアニッシモとピアノの間を揺れ動き、沈黙から生まれ、沈黙へと消えて行くロングトーンで構成されている」 こちらの英文を添削して欲しいです。 文章が長くなったので、途中で英文は区切りました。 「沈黙」をsilentとし、「沈黙へと消えて行く」をfade outで表しました。 よろしくお願いします

  • 添削してください

    This story of this movie is three people (bandit, wife and samurai) made a different claim. They said that a criminal is yourself. They wanted to protect their pride rather than their own lives. Despite of black-and-white, I felt the glare of the sun and the images is beautiful. 「この映画では全員がみんな違った主張をし、それぞれ自分が犯人だと言います。 3人とも自分の命が助かることよりも、プライドを守りたかったのです。 白黒映画にもかかわらず、映像は美しく、太陽の眩しさを感じました。」 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    The music of Western music has two major approach ways; first, is the way to develop from one motive and the idea will big combine together. This is the representative and logically method by seen classical composers in Western. 「西洋音楽には大きく2つのアプローチ方法があります。 まず、一つのモチーフから発展させて構想を大きくしていく方法です。 これは、西洋の古典的な作曲家に見られた代表的かつ論理的な方法です。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願いできますか?

    プレゼンテーション用の原稿です。 どなたか添削してくださいませんか? You can see cultural fusion in Turkis food as well. Don't you think that this Turkish food is similar to that from other countries. There are arranged food all over the world. Let's see tge arranged Japanese food. It is a new taste and fresh idea which never come to Japanese mind. However, Thirkish food is different from such arranged food. Let's look at Midiye Dolması agein. This food is cooked with olive oil which is commonly used Mediterranean food to fry vegetables and rice which is main food. Then it is flavored with cinnamon and cumin which passed the Silk Road. Like this, Turkey has blended ingredients from Mediterraneans, Asia and the Silk Road. Then it creat a new taste beyond dimension called arrangement. This way, you can see a mix of culture in the field of architecture and food in Turkey. このような融合文化はトルコ料理にも見られます。 この料理、トルコ以外の国の料理に似ていると思いませんか?世界中を見渡してみても、アレンジ料理はたくさんあります。日本食で考えてみましょう。これは、日本食に日本食では使われない食材をのせたものです。日本人にはない発想ですし、新たな味ではあると思います。 しかし、トルコ料理はこうしたアレンジ料理とは違います。ここで、もう一度Midiye Dolması(ミディイェ ドルマス)を見てください。まず、地中海料理に欠かせないオリーブオイルでアジアの主食である米や、野菜などの材料をいため、シルクロードを経て伝わったスパイスの一種であるシナモン、クミンなどで味付けされています。このように、トルコはアジア、地中海、シルクロードから伝わった食材が調理段階で融合し、アレンジという次元を超えて新たな料理を生み出しています。 このようにトルコでは建築や料理において融合した文化が見られます。

  • 添削お願いします

    *This is the melody before the start of the second half of part I. *This is the melody the only dynamic part in this music and you can hear the sound difference before. 「これは、第一部後半が始まる前(第一部前半終わり)のメロディーです。」 「これはこの音楽の唯一動的な部分のメロディーで、今までとは違って聞こえます」 *「第一部後半」をthe second half (後半)of part I (前半)としました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします

    簡単なparagraphを書いてみたので文法などの添削をお願いします。また、内容的にも変なところがありましたら指摘をおねがいします。 Through this class, I have learned a lot of things to write a good paragraph or essay. One of the most interested thing is differences of sentences that translated by using translator and sentences that native spearkers use. In the beginning of class, I often used tranlator, because I was trying to use sentences structure from my first language- Japanese. But those sentences that I translated from my 1st language by using translator almost doen’t make sense for native spearker or include wrong words that native speakers don’t use. So, in the beginnung of the class, I was often commented by professor “I can’t undestand what this sentence says.” or “ This word is not used in this situation.” Since then, I tried to write a paragraph or essay without using translator, but it was very difficult at first. Also it took so much time to write a paragraph or essay, it were woes for me. In short, there are differences between english and translation of translator. There are differences between english and not only japanese but also another language. The most important thing is to understand the differences in addition to learning english.

  • 添削お願いします

    *He values "sensibility," and we are able to figure out it from this painting. 「彼は感性を大切にしており、それはこの絵画から見ることができる(発見することができる)」 *It begins from the silence, and continue to the appearance of the pianissimo note of wind instruments. 「これは沈黙から始まり、弦楽器のピアニッシモ(の出現)へと続きます」 <appearance[出現]という言葉を入れたほうがわかりやすいかな、と思い入れました> こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • この質問はエレコム株式会社の製品であるWRC-XE5400GS-Gに関するものです。
  • 質問の内容は、この製品がipv6のみの対応なのか、またipv4のみ対応のサイトの閲覧が可能なのかについてです。
  • 回答をお待ちしています。
回答を見る