アコモデイトとは?アメリカでの会話について

このQ&Aのポイント
  • アメリカでの会話で「アコモデイト」という言葉が出てきて、その意味が分からなかった経験があります。アコモデイトとはどういう意味なのでしょうか?
  • アメリカで出会ったご夫婦との会話の中で、意味が分からなかった言葉として「アコモデイト」という言葉がありました。この言葉の意味や、会話の文脈について教えてください。
  • アメリカで会話をしている時に、「アコモデイト」という言葉が出てきて分からなかった経験があります。この言葉の意味や、会話の流れについて教えていただけますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

英語:アコモデイト:Acommodate? 意味

少し曖昧な表現になってしましますが、 聞かれたことの意味が知りたく、 こちらで質問をしてみました。 どなたか手がかり、もしくはアドバイスいただけると幸いです。 アメリカに夏休みに旅行へ行きました。 そこで、ご親切なアメリカ人のご夫婦と出会い 色々1時間程景色を眺めながらお話をしていました。 その会話の中で、私が意味が分からず 何度も聞き返してしまったことがありました。 ただ、聞き取りも曖昧だったので、 今、思い返すと Is there anything accomodate to...ナントカ、ナントカ・・?? とおっしゃっていた気がします。 その時の会話は私たちが「アメリカに旅行に来ています。」 と言った次の会話だったように思います。 「?アコモデイト?」と聞き返すと 何を聞きたいか説明してくれましたが、 ちょっと分かりませんでした。 「何か、日本との違いはありますか?」 もしくは「日本と同じ部分はありますか?」 「不便なところはありますか?」 「良かったところはありますか?」 など、推測するに何かそこらへんを聞かれているのかと思いましたが、 『あこもでいと』この部分の意味が分からず 結局、「アメリカのハンバーガーは格別においしかった」と 少々見当違いの返しをしていました。笑 最後、一緒に写真を撮ってお別れをしたのですが、 今でも写真を眺めていると 『アコモデイト』が私の頭をよぎります。 そもそも、私が聞き取ったのがアコモデイトで合っているのか分かりませんが、 アコモデイトを調べると 「Accomodate」という英語に行き当たりました。 しかし、その意味をみても あのときの会話の流れから何を聞かれたのか分かりません。 「宿泊先?収容?環境に慣れましたか?」 そんなことでしょうか? こんなうろ覚えなことで申し訳ございません。 アコモデイトという単語で何か聞かれたことは確かですが、 その前後の文が思い出せないので埒が明かないのかも知れません。 何か、旅行者に尋ねる会話で アコモデイトを使用した質問文がありますでしょうか? そのご夫婦とは、お互いの職業の話、家族の話、旅行の話など いろいろしました。 ふと懐かしく感じることです。 「あー、そうだったのかー」と思えることができるかと思い 質問させていただきましたが、 前後の文がなくては意味ないでしょうか?^^; 手がかりがつかめれば嬉しいです。 これからもボチボチ英語の勉強を頑張っていきたいと思っています。 アドバイス・知恵をおかしいただけると幸いです。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

先ず考えられるのが、 "Have you found anywhere to accommodate you?" です。 「どこか泊まるところはあるのですか(見つかっているのですか)?」 もし、会話が非常にはずんでいたとするならば、これには「もし泊まるところがない(まだ決まっていない)のなら、うちに泊まりにいらっしゃい。」というニュアンスも含まれていると思います。 次に思い浮かぶのは、 "Where are you accommodated?" です。 「どちらに宿泊しているの?」です。 宿泊先が特定できたら、近くのお勧めのスポット等を教えたり、或いはもしご夫婦の自宅から近ければまたお会いしましょう、といった考えがあったのかも知れません。 あくまでも推測ですが...。

aaa20140223
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 感謝でいっぱいです。 やはり「accomodate」は宿泊先を聞くのが一般的なんですね! そういえば、会話の中で宿泊先を答えた箇所がありました。 そのときは「Where are you staying?」というような聞かれ方をしたと思います。 「accomodate」が通じなかったので言い方を変えたのかもしれません。 宿泊先を聞かれているのに 「アメリカのハンバーガーは最高だった!」なんて、 私のなんと的外れな回答! 顔が真っ赤になるほど恥ずかしいです><; もっと英語の勉強頑張らないとな~と思いました。 アドバイス、本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 砕けた英語表現のメッセージ。意味を教えて!

    卒業式の写真をブログにアップしたところ、アメリカ人の友人が "You rock !!" というコメントをくれました。 しかし、私は英語は日常会話はだいぶ慣れてきたものの、 砕けた表現はまだまだ分らないものが多く、 彼女のくれたコメントの意味が分りません(^^;) この意味が分る方、どうかこの表現の意味を教えて下さい! ちなみに ブログにはその卒業の写真の他に、 「これからはこんな会社で働きます」という文章を英語でも書いたため、 写真ではなく、その文章に対して"You rock !!"と言ってくれた可能性もあります。 こんな時に使う表現だよ、という回答でも結構ですので、 どうぞよろしくお願いします。

  • リトリーブって英語でどういう意味ですか?

    リトリーブって英語でどういう意味ですか? どういうときに使う英単語ですか? アメリカ人は日常会話でリトリーブって言いますか?

  • 会話時の英語においての主語の省略

    おはようございます。 英語における主語の省略についての質問です。 日本語では「私はそこにいった」という意味の事柄を述べるとき 話の前後関係で 私はの部分を省略することができますが 英語では無理なのでしょうか? 例えば went there.といえば 命令文でもないし、 二人で話をしているとしたら聞き手が行ったということもないでしょうから、話し手がそこへいったということが明確だと思うのですが。 会話において、英語では主語は省略されないのですか? またはかなり弱く発声されるのでしょうか? お分かりになられる方、教えてください。 よろしくお願いします。

  • イギリス英語とアメリカ英語

    イギリス英語とアメリカ英語のちがいは何ですか?語彙的なちがいではなく、同じ文を読んでもかなりちがいがあるように思います。母音の読み方が違うというレベルではなく、もっと何かが違うような気がします。BBCとCNNを比べてみても、BBCのほうが気取っているというかなんと言うか。このちがいって一体何なのでしょうか? また、同じ文をイギリス人とアメリカ人が読んで比較しているようなホームページがあれば教えてください。

  • 文法を間違えて話しても、相手に意味は通じますか?

    はじめまして。今日はどうぞよろしくお願いします。 先日、突然アメリカ人と会話をすることになりました。 たいした準備もできず会話をすることになったのですが、私は、発音も下手ですし、英単語の微妙なニュアンスの違いも分かりません。なので、私が何気なく使った言葉が相手の方を不快にさせたりすることがあるかもしれないと思い、私は「英会話に自信がないこと」「英語を長期間勉強していないこと」を相手の方に伝えました。 そしてそれに続けて、 「私がもし失礼な言葉を使っても、大目に見てくださいね」 というつもりで、 If I use a impolite word, please overlook. と言ってしまいました。 後になって、even if を使うべきだったとかいろいろ思うのですが、私が一番気がかりなのは、overlook の後に it をつけなかったことです。 この場合 it を言わなかったために、全く違った意味になったり、意味の分からない文になったりしたのでしょうか。 たとえこの文自体が奇怪な文であったとしても、その前に「英会話が苦手なこと」などを伝えているので、文の流れから何とか理解してもらえるものなのでしょうか。 長文になってしまいましたが、どうぞよろしくお願いします。

  • 英語を日本語訳してください!

    英語を日本語訳してください! What is it like where you live? これは、アメリカ人からのメールの一文です。 その前とは別の話のようです。 また、これが最後の文だったので、続きというものはありません。 前後から推測することはできず、そのまま訳してもおかしくなるので、質問させていただきました。 回答、よろしくお願いします。

  • 【赤い】と【赤】 意味の違いを英語で説明

    はじめまして。 海外の友達から、日本語の【赤】【赤い】の意味とその違いを質問されて、 簡単な日常会話しか出来ない私には、英語で説明が出来ません。 英語でご説明出来る方に、ぜひご協力を頂けましたら嬉しいです。 ご面倒をお掛けしますが、宜しくお願い致します。

  • 学校の英語の教科書って・・・(小学校から高校まで)アメリカ英語かイギリス英語どっち?

    いまどきの、学校の英語の教科書の英語ってアメリカ英語?それとも、イギリス英語?今、私の4歳になる子が、最近英語に興味が出てきて、英会話教室の体験に行っていて思ったのですが、英会話教室でも、アメリカ英語とイギリス英語で教えるところがあり、実際勉強をしていく上で、小学校に上がって英語の授業の時、イギリス英語とアメリカ英語では、単語など、言い方や意味の違いで、英会話教室と学校の授業での中で、混乱してしまわないかと思い、出きれば、学校の勉強と同じものを勉強させたいと思って質問しました。まぁ・・最終的に、習わせるとしたら英会話教室の雰囲気など教え方が、決め手だとは思いますが・・・。その他、お勧めの英会話教室、教室を決める時の一番の決め手は何でしょうか?今、英語を勉強をしている方、子どもを教室に通わせている方など・・みなさん、教えてください。

  • イギリス英語とアメリカ英語での意思疎通の困難を映画で。

    イギリス英語とアメリカ英語での意味の違いでいざこざが起こる とか,イギリス英語とアメリカ英語の違いが良く分かるような 映画ってないですかねぇ。。。ダイ・ハードとかは有名ですが。 御存じの方,教えて下さい! ちなみに,同じ質問を,英語のカテゴリーでもしていますので…。

  • ベタな質問ですが....アメリカ英語とイギリス英語の違いについて

    こんにちは。どうでもいい質問ですが、お付き合い頂ければ幸いです。このカテでもアメリカ英語とイギリス英語の違いについての質問が度々ありましたが、論点を改めて質問させていただきます。 日本の学校で習う英語はアメリカ英語だと言われていますが、ちょっと違うような気がしました。というのは、書き言葉としては両者の違いは比較的小さいけど、話し言葉としては むしろアメリカ英語の方が 日本の学校で習う英語とかけ離れているような気がします。というのも、日本の英語の教科書はいわゆる「米語」を排除し、昔のイギリス英語を踏襲した古風な表現が多いというのもあるかと思います。 そこで質問です。タイトルではアメリカ英語とイギリス英語の違いになっていますが、アメリカ英語とイギリス英語でそれぞれ書き言葉と話し言葉がどれくらい乖離しているか詳しく教えてください。