• 締切済み

教えてください:コンフェデカップ日豪戦の記事

コンフェデ杯日豪戦の英文記事と私の試みの訳です。前半38分頃の経緯である、■~■の部分が、試合の実情と合致してたかを知りたいです。日豪戦を見ていた方、教えて。  They were particularly outstanding during a first half in which Japanese goalkeeper Yoshikatsu Kawaguchi was forced to make three crucial saves, none better than in the 38th minute off Steve Corica.  豪州チームは、特に前半素晴らしく活躍し、日本のゴールキーパー川口能活は決定的セーブを三回強いられた。[この時の活躍の中では]開始後38分におけるスティーブ・コリカの活躍が最も良かった。  In a glorious display of skill and deception, Corica waltzed past two defenders into the box and found himself with only the goalkeeper to beat.  コリカは鮮やかな足技とフェイントで、踊るように二人のディフェンダをかわしてゴールエリア(っていうのかな?)に入りこみ、ゴールキーパーと一対一になった。  ■Somehow, Kawaguchi got off his line in time to turn the point-blank shot from eight meters around the right post for a corner from which a mad scramble and two goal-line clearances prevented the visitors from opening the scoring. ■  ■川口の自分の守備位置からの飛び出しが間に合い、右ゴールポストから8メートルの距離からの[コリカの]至近距離シュートの弾道を(川口の手か足が触れて)変え、コーナーキックになんとか逃れた。  このコーナーキックが蹴り入れられるた時激しい争奪戦があったが、結局はゴールライン方向にクリアされた。  これによるさらに次のコーナッキックは(今度はあっさり)ゴールライン方向にやはりクリアされた。  このようにして、豪州チームの得点開始のきっかけは阻止された。■

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • coolguys
  • ベストアンサー率18% (351/1917)
回答No.1

日刊スポーツの記事内容です。

参考URL:
http://www.nikkansports.com/news/soccer/swf_live/japan_live_txt_010607.html
finetoothcomb
質問者

お礼

回答ありがとうございます。上のURLにも書いてありますね川口とコリカの一対一。それだけでも随分ありがたかったです。さらに知りたいことして、この一対一の結果、ボールがどのように移動して、(私がこの記事を解釈したように本当に)コーナーキックになったのか、そして、そのコーナッキックの結果は私の記事解釈と一致するか、等の細かいことまでは、さすがに書いていませんでした。しかし、そこまで経緯を詳述しているURLってないですよね。このたびは、ご回答いただきありがとうございました。

finetoothcomb
質問者

補足

いろいろ詳しい方に聞いたので、だいぶ語句の意味が確定してきて、今では、訳を次と、考えはじめています。ありがとうございました。  「川口の自分の守備位置からの飛び出しが間に合い、(コリカが蹴る)至近距離8メートルから右ゴールポスト方向へのシュートを(川口が体にあてて)コーナーキックになんとか逃れた。 そのコーナーキックから激しい争奪戦となったが前方へのクリアが二回あり、豪州チームは得点できなかった。」

関連するQ&A

  • 教えてください(新聞記事2)

    …  Despite torrential rain tha fell throughout the game, the Soccerroos totally dominated their opponents for large chunks, creating chances and stretching the Japanese to the limit.  They were particularly outstanding during a first half (*2)in which Japanese goalkeeper Yoshikatsu Kawaguchi was forced to make three crucial saves, none better than in the 38th minute off Steve Corica.  In a glorious display of skill and deception, Corica waltzed past two defenders into the box and found himself with only the goalkeeper to beat.  Somehow, Kawaguchi got off his line (*3) in time to turn the point-blank shot from eight meters around the right post for a corner (*4) from which a mad scramble and two goal-line clearances (*5) prevented the visitors from opening the scoring. … The Australian (新聞), June 8, 2001, (Confederations Cup日豪戦翌日,直前の質問の引用から続く部分) (*2) a first half はなぜa なのか。 (*3) get off? his line? 今ひとつ解釈が確定できません。 (*4) 構造は? to turn the.. shot... for a corner? a cornerを コーナーキックと解釈しましたが。turnに関して、turn....for...という用例が見つからないので不安です。そもそも構造の解釈が違うのかな? (*5) 構造は 1 scramble + 2 learances 。試合を見ていないのですが、「川口がはじいてゴールライン割→一回目のコーナーキック→ゴール前でごたごたスクラブル後ディフェンダにクリアされゴールライン越え→二回目のコーナーキック→ごたごたなしにあっさりクリアされゴールライン越」という意?そうなら三回目のコーナキックがあるはずだし。よりすっきりした解釈がありましたら教えてください。 回答の論拠も教えて頂けますと幸いです。

  • 英文添削をお願いします。

    こんにちは!英文添削をお願いします。 【日本文】 私は球技大会でサッカーに出場しました。 試合がもつれてPK戦で決着をつけることになり、私はゴールキーパーをやりました。 私はPK戦でシュートを止めた時に、右手の指を骨折しました。 私は痛みをこらえゴールを守りました。その結果、私たちは勝つことが出来ました。クラス全体が勝つために団結する姿にとても感動しました。私は、その後2ヶ月ギプスで指を固定することになりましたが、チームが勝てたので私の指はどうでもいいです。 【英文】 I participated in soccer in the ball game convention. A game will tangle, it will bring to an end by a penalty shootout, and I gave the goalkeeper. I broke the right finger, when a shot was stopped by a penalty shootout. I bore the pain and protected the goal. As a result, we were able to win. It was impressed very much by the figure which unites in order that the whole class may win. Although I will be fixed a finger by gypsum for two months after that, since the team was won, my finger is good anyhow. 自信がないのでわかりやすく教えていただけると嬉しいです!よろしくお願いいたします。

  • 関係代名詞+be動詞の省略

    It took me about two hours and a half to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. (直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。) "hole" と"one"の間には"which was"が省略されているという意見があります。 It took me about two hours and a half to dig a hole (which was) one meter in diameter and two meters in depth. http://okwave.jp/qa/q986830.html 現在分詞や過去分詞の場合に関係代名詞+be動詞が省略できることは分かりますが、 今回の文の場合にも省略できるのでしょうか?

  • 下記の和訳について

    students in the two sections therefore had from two to three and a half times more turns in the Interchange sections than in the oral discussions. という文章の'from two to three and a half times more turns'という部分は、「2倍から3.5倍、より発言をした」という和訳になると思うのですがこれであっているのでしょうか。ある和訳本では、この英文の和訳を「(オーラルの討論では)半数から3分の2増しの発言回数があった」と訳していましたが、どうも納得いきません。どちらの訳が正しいのか、教えてください。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです And, this project will have to involve not just America and Europe as in 1945, but the entire community of nations. So, once again, leaders will have to show vision and determination, because, just as in 1945, we will have to understand that it is only by rising to the challenges of change that we can at all times guarantee our prosperity and security now and into the future. (1)最後のinto the futureの意味に少し自信がありません。 intoなので変化のような意味を感じるので「現在から未来まで」なのでしょうか? それともin the futureと同じように「現在と未来」なのでしょうか?もしそうならinto the futureとin the futureの違いは何なのでしょうか? Brown's ambitious plan sets out Britain's position just two weeks before global environment ministers meet in Bali to work on a successor agreement to the Kyoto protocol on global warming, which expires in five years. (2)最後のwhichの指すものがよくわからないです。 「ブラウン首相の熱望する計画は地球環境大臣が京都議定書の後釜となるものを作成するためにバリで会うちょうど2週間前にイギリスの立場を明らかにした」「○○は5年で終了する」 何なのかがわからないです。。。 それとin five yearsを「5年で」としましたがそれならat five yearsになるようにも感じました。どちらでもいいのでしょうか? お願いします。

  • 記事の翻訳お願いします。

    家族についての話だと思うのですが、上手く英訳することができず、困っています。 長文ですが翻訳お願いします。 You will hear a lot about the American family in the election campaign. For most of us, that calls up an image of a man and wife and two or three children. Forget it. Predominant as the social pattern for several hundred years, that American family has lost its place. Households of unmarried couples and households without children outnumber "American family" households. And only about 20 percent of families fit into the traditional structure with father as the only breadwinner. Here is what has been happening: In the 1950s, 80 percent of adults were married; today, roughly 50 percent are. Why? Partly because people are delaying marriage, with the median age for a first marriage rising by four years for men and about five years for women. Second, divorce rates have more than doubled since the 1960s as marriage evolved from a sacrament to a contract. Third, millions more cohabit before marriage. Fourth, births to unmarried mothers, white and black, have risen from 5 percent in 1960 to about 35 percent today. So the new American family is a household with fewer children, with both parents working, and with mothers giving birth to their children at an ever older age, having fewer children, and spacing them further apart. This is not good news. Twice as many married people indicate they are very happy as compared with those who aren't married. But it is the children who are most affected. The stable family of two biological parents—surprise, surprise!—turns out to be the ideal vessel for molding character, for nurturing, for inculcating values, and for planning for a child's future. By comparison, the children of single parents or broken families do worse at school and in their career. Marriage, or the lack of it, is the best single predictor of poverty, greater even than race or unemployment. The result is a serious new divide in our society between the children of poorer, less educated, single parents and those of richer, better educated, and married parents. The married parents typically earn more than $75,000; in only 20 percent of cases do married parents with children earn less than $15,000. The startling increase of those who grow up with only one parent has markedly added to poverty among children, shifting poverty from the old to the young. Children in mother-only families are more likely than those with two parents to be suspended from school, to have emotional problems, to become delinquent, to suffer from abuse, to take drugs, and to perform poorly on virtually every measure.

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "I want to tell them it's wonderful to be home, to see the sugar cane fields, to see the paddy fields and to breathe the air from which I come," (1)最後のto breathe the air from which I comeがわかりません。 「…そして私が来る空気から呼吸する事??」 whichが何のことかがわかりません…そもそもI come from the air自体意味がわかりません。。。どういう意味なのでしょうか? (1)の前文ですが After reading the Koran and sprinkling rose petals on the graves, she said she wanted to tell her supporters that she is glad to be back. (2) she is glad to be back.について。 最初見た時違和感を覚えました。「戻る事が出来てうれしい」では?と思うのですが、この文にそのようなニュアンスはあるのでしょうか? (3)また「戻る事が出来てうれしい」をcanを使って言う場合は最後にshe canをつけるのでしょうか?以前to buy everything they canというのがあったので大丈夫のような気もしますが she is glad to be back she can. sheがしつこいように感じますが…大丈夫なのでしょうか? お願いします。

  • 教えてください(新聞記事)

    …  And, it can't be a match the domoralised Australians will be looking forward to given captain Paul Okon, Muscat and striker Jhon Aloisi returned home immediately after last night's loss to attend family weddings and will mis the playoff, while defender Craig Moore will be suspended after being read-carded in the 85th minute.  Certainly, it is going to take all of coach Frank Farina's nous and inspiration to cajole an Australian squad sick and tired of football and desperate to return to family and friends after long and exhausting seasons in Europe.  Unfortunately, they should not be in the position they now find themselves, for this was without doubt the one that got away (*1). … The Australian (新聞), June 8, 2001, (Confederations Cup日豪戦の翌日) (*1)のところが解りません。 (1)the positionとは何を指すのかが、今ひとつ明快でなく解りません。 (2)this was (without doubt) the one that got away. とはなんのことでしょうか。そもそもget away のこの文脈での訳を確定させられず、困りました。 なるほど、というご意見を御願いします。

  • 英文記事の解釈

    The Japan New (April 3)、P13に添付された、Washington Post(URL:outlook@washpost.com.)に 下記の記事があります。タイトルは、Can worriers learn to listen?で、第2Para.で"From lifesaving force-protection gear to counter-IED technology to the finest in unmanned systems "and more more, the American people have-through their elected representatives-given us the tools we have needed to fight two wars. "-----"の意味を教えてください。 また、第3column,の上から2nd Para.," We live in a participatory culture, a post-audience world." (特にこのpost-audienceが難解)の英文がまた、不明ですので、どなたかご教示いただければ、幸いです。 以上よろしくお願いします mifune

  • 和訳、できれば文法的説明もお願いします

    She looked up as she heard his footsteps, and the gracious smile which her lips put on, was an invitation to make himself happy in a seat beside her. But he resisted the blandishment, and lifting his hat as he passed, with a smile in return, he soon disappeared from her presence, and joined the two who awaited him. 上の文の和訳をお願いします。 the gracious smile which her lips put on (彼女の唇がおいた優しい笑顔・・・?) an invitation to make himself happy in a seat beside her 等々よくわからないのです。