• ベストアンサー

ライセンス契約の一文について質問

企業間でのライセンス契約に以下の一文があります。 Licensor grants to Licensee a personal, non-transferable and non-exclusive license to use the Trademark. この場合のpersonalというのはどういう意味でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.1

「ライセンス契約者のみ」に商標の使用を認めるということをpersonalとして強調しているんでしょう。企業間であれば、ふつうは個人向けのライセンスというのはあり得ないので、企業内のある部署にのみライセンス供与をするようなケースを想定してこういう文言になっているんだと思います。その前に「Licenceeに対して」と言っているんだから冗長だとは思いますが、契約書はだいたいくどい書き方をするものです。

その他の回答 (1)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

会社や部門にでは無く、契約者個人に使用権を認める というものです。 仮に契約者が死亡したとすると、権利を彼の会社の後任 が自動的に引き継ぐことには、文面上はなりません。

関連するQ&A

  • 商標のdenominative formとは?

    ライセンス契約に下記のように書かれています。  The Licensor shall grant to the Licensee a limited right to use the Trademark in its denominative and logo forms.  If the Licensee uses the Trademark under its denominative form, it shall be used as an adjective and not as a noun. 商標をdenominative formで使用するというのはどういう意味でしょうか?具体的に教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

  • 契約書

    いつもお世話になっております。 前回に引き続き楽曲の契約書の翻訳で質問です。 Licensor will provide the Licensed Materials to the Licensee in the following manner: Physical Media. Copies of the Licensed Materials have been provided to the Licensee on physical media (CD master) for use on Licensee's network and workstations. という文章があるのですが、 ここでいうLicensed Materialsと こういう場合のprovideの訳しかたがわかりません。 もし、分かる方いらっしゃいましたら 教えてください!!

  • 英文翻訳で分からないところを教えてください。

    先日もこちらのほうで助けてもらったものです。契約書内の文で重要だと思われる箇所なので、間違えたくありません。本文は Licensee shall pay to Licensor a recoupable but non-refundable advance payment of $40,000 upon the execution of this Agreement, such Advance to be drawn against future License Fees accrued hereunder. この文の中の to be drawn against という箇所はどういう意味でしょうか?是非ご指導をお願いいたします。

  • 英文和訳をお願いします。

    英文和訳お願いします。写真を共有するサイトなのですが、誰に何を許可/禁止しているのか利用規約が英文で良く分かりません。 次の文章です。 Terms of Use By making available any Member Content through the Site, Application or Services, you hereby grant to CutestPaw.com a worldwide, irrevocable, perpetual, non-exclusive, transferable, royalty-free license, with the right to sublicense, to use, copy, adapt, *modify, distribute, license, transfer, publicly display, publicly perform, transmit, stream, broadcast, access, view, and otherwise exploit such Member Content only on, through or by means of the Site, Application or Services. よろしくお願いします。

  • 英文のライセンス契約書のある一部分を日本語に翻訳するのに非常に苦労して

    英文のライセンス契約書のある一部分を日本語に翻訳するのに非常に苦労しております。。。 英語は苦手ではないのですが、どうしても下記の英文が日本語に正しく翻訳できません。 (翻訳しようとすればするほど、後半に行けば行くほど頭が混乱してきて。。。) もしかしてこの英文は間違っているのでしょうか??? 『Licensor agrees to indemnify Licensee against all claims, proceedings, loss, damages, costs, expenses and loss of profits resulting from any alleged or threatened infringement or the use of any third party’s intellectual property rights resulting from any claim, proceeding, loss, damages, costs or expense which is made in accordance with the Licensed Products.』 どなたかお助け下さい~(涙)

  • この英語の意味は矛盾していませんか?

    Adhere to the terms of the specific license granted and you are okay. Stray from the terms of the license or exceed the scope of the license and you are not okay. 1つ目の文は、ライセンス条項によれば、あなたは大丈夫。 2つ目の文は、ライセンス条項からはずれれば、あなたは大丈夫ではない。という意味でしょうか?これは1つの質問に対しての答えなのですが

  • 素材のライセンスの解釈について、

    海外の素材を使ってブログの背景にしたいのですが、 ライセンスに書かれていることが分らないので質問させていただきます、 PATTERN LICENSE Credit must be given to JeriMork. Commercial use is not allowed. Derivative works are allowed, but must be shared with this license. 翻訳機能を使いました。 パターンライセンス >クレジットはJeriMorkに与えられなければならない。 商用利用は許可されていません。 派生作品は許可されていますが、このライセンスを共有する必要があります。 「JeriMorkさんにクレジット」   ブログに使ってUPしますと公けになります、クレジットとはどうするのでしょうか?  カテゴリーが選べきれませんが、よろしくおねがいします、  

  • ちょっと確認したく

    Patent litigation is an expensive endeavor and one usually initiated only to protect a market position occupied by the patent holder or an exclusive patent licensee. the patent holder とan exclusive patent licenseeは、 litigationとあるので、同じ側の立場の人間ですよね

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書の翻訳をしているのですが、下記がうまく訳せません。 どう訳したらよいのか教えていただけると幸いです。 よろしくお願い致します。 All actions, proceedings or litigation brought relating to this Agreement must be instituted and prosecuted in state courts of New York, or federal courts located within the State of New York(and then referred pursuant to Paragraph 10 below) or, with respect to Licensee and if necessary to execute on a judgment entered in such a proceeding, wherever Licensee has assets reasonably estimated to be sufficient to satisfy such judgment against Licensee or at Licensee’s business seat. 自分なりに訳してみましたのは以下です^^; 本契約に係る一切の訴訟、訴訟手続き、あるいは告訴は、ニューヨーク州地方裁判所またはニューヨーク州内の連邦裁判所(かつ、下記の第10条に言及している) あるいはライセンシーの観点から見てかかる訴訟の手続きに入るかの判決を執行する必要がある場合には、ライセンシーに対するまたはライセンシーの企業所在地でかかる判決に対し、充足すると合理的に推定されるライセンシーの資産がある箇所で、提訴、起訴されなければならない。

  • 英文契約書の翻訳

    契約書の翻訳をしているのですが、下記がうまく訳せません。どのように訳したら良いのかアドバイスいただけると幸いです。 Licensee agrees to indemnify ABC and hold harmless ABC, its parent and all of its successors, subsidiaries, affiliates, agents and licensees harmless from and against any and all claims, loss, liability, judgments or expense, including but not limited to reasonable attorneys’ fees, of any kind and character, suffered or incurred by reason of any claim against ABC’s use of the Rights and/or failure to give Credit that is made by any Contributor against ABC. 自分なりに訳してみました: ライセンシーは、ABC、親会社、そして全ての後継者、子会社、関連会社、代理人およびライセンシーを、いかなる全ての申し立て、損失、責任、判決または合理的な弁護士費用を含む(ただし必ずしもこれらに限定されない)、ABCによる権利の行使に対する申し立て、および/またはABCに対して「貢献者」が用意したクレジットを与えなかったことに対する申し立てによりこうむられた或いは負わされたあらゆる種類と性質の経費について、補償し免責することに同意する。 *…agents and licensees harmless from とありますが、ライセンシーがライセンシーを補償する、ということでしょうか。 ちょっと意味が分かりません・・。