• 締切済み

和西訳です

人で一杯 という言葉を スペイン語ではなんというのですか? 教えてください。

みんなの回答

回答No.3

人でいっぱい。Lleno(a) de gente. 人でいっぱいです。 Está lleno(a) de gente. lleno(a) のかわりに repleto(a)でもいいです。また、gente のかわりにpersonasも使えます。 例 El ómnibus está lleno de gente. バスは人でいっぱいです。 La sala está repleta de personas. 部屋は人でいっぱいです。  

noname#207589
noname#207589
回答No.2

lleno(llena)とゆう形容詞を使って、英語でゆう"full、filled、crowded .etc"の意味を表せますね。 人で一杯:lleno de gente or llena de gente 唯、気を付けなければ不可(いけ)ないのが、gente とゆう【集合名詞】なんですね、英語でゆうpeople に相当します。 同じ種類のモノの集合を一纏めにした時の名詞のことで、形は単数形でも内容的に複数の概念が付き纏う場合です。 (但し、一纏めの集合体が複数であれば複数形を採ってもいいのです。) 例 : la gente 人々 el pueblo 民衆 la docena ダ~ス.... ※genteは女性名詞ですが、慣用的にはla を抜かして表現します。 一枚の写真や絵画があり、其の写真(or絵画)全てを埋め尽くす位の【人で一杯】の様(さま)を表す場合は.... ■(la)playa llena de gente 人で(が)一杯の浜辺、...(1つの)浜辺に人々の集合体が何個もある場合は、(la)playa llena de (las)gentesとなりますね。何個もの浜辺に人の集合体が何個もある場合は、las playas llenas de(las)gentesとなります。 ■(la)playa llena de bañistas 海水浴客で一杯の浜辺 ■(la)plaza llena de gente 人で一杯の広場 http://meloussa.wordpress.com/2013/06/12/rita-el-toldo-y-la-virgen/ ■(el) barco lleno de gente 人で一杯の船 http://circoviral.com/fotos-historicas-2/ 6) ■(un)coche lleno de gente 人で一杯の車 http://www.publico.es/494414/sin-retoques 真ん中辺り、文頭は不定冠詞ですが英語のa。 llenoは男性形形容詞、llenaは女性形形容詞として使用しますので、"対象"に気を付けてlleno、llenaを使い分けます。 playa、plazaは女性名詞 barco、cocheは男性名詞 それぞれ、 女性名詞+llena de gente 男性名詞+lleno de gente ※genteの集合体が何個も在ればgentesとなります。

  • kia1and2
  • ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.1

Lleno de los gentes. 昔、メキシコ・シティの市内バスで、1等バスがDELFIN(イルカ)、2等バスがBALLENA(鯨)って愛称が。DELFINは全員座れる、BALLENAは積め込みで、VA LLENA(ぎゅうぎゅう積めで)と言葉をアヤるのが流行ったのを思い出しました。

関連するQ&A

  • 和西辞典に載っていない言葉を調べるには?

    こんにちは。ある日本語を英語で何て言うのか調べるには、和英辞典を使いますよね。そして同様に、スペイン語で何て言うのか調べるのには和西辞典を使いますよね。それで 英語の場合は日本で最大の和英辞典を使えば、俗語とか除けばほぼ全て対応できますが、スペイン語だと最大の和独辞典でも大したものはなく、専門用語、新語、外来語など載っていないものも多いです。スペイン語の得意な皆さんはどうやって調べていますか? 例えば、シロナガスクジラとかクランベリーとか認知度があるのに辞書に漏れている動物や植物の名前などです。

  • 和西・西和の辞典で・・

    現在グアテマラ人の恋人がおり、彼の日本語習得にわたしも奮闘中です。そこで、和西もしくは西和の辞典を入手したく思っているのですが、ネット上で探してもよく見るのは日本人学習用のものばかりで・・・ネイティブのスペイン語を話す人に適した辞典をご存知の方がおりましたら、是非教えてください!

  • 和英にあって和西に載っていない言葉

    例えば、この日本語は英語で何て言うのか調べる時、和英辞典を使いますよね。 そして、日本で最大の和英辞典なら 広辞苑に近い収録語数があるので 俗語や特殊な用語を除けば ほぼ網羅できます。 しかし、和西辞典だと まともなものは白水社の辞典が 一種類くらいしかなく、載っていない言葉が多くて困っています。 まあ、あまり使わないような文語や古語は仕方ないとしても、 私たちの日常生活でも比較的認知度が高いものでは、花とか果物の名前があります。 ポインセチアとかブルーベリーとか 私の手許の和英辞典にはあっても 和西辞典に載っていませんでした。 そこで質問です。スペイン語の得意なみなさんは どうやって和西辞典に載っていない言葉を調べていますか?

  • スペイン語訳おねがいします。

    彼女に送りたい言葉で「私は世界中の誰よりもあなたのことを愛しています。」とスペイン語に訳したいのですがどうしたらいいですか? 教えてください。

  • 下克上の外国語訳

    下克上って フランス語やスペイン語や、いろんな国の言葉でなんて言うんでしょうか? 知っている方いたらお願いします!!

  • 西和・和西辞書を買うなら、小学館?三省堂?

    スペイン語を始めたので辞書を買おうかと思ってます。 そこで目に付いたのが、プログレッシブとデイリーコンサイスの二冊です。 立ち読みしただけじゃ正直判断つかないんですが、どちらがお奨めでしょうか?

  • 西訳 ”都合のいいように・・・”

    ”あなたは物事を自分の都合のいいように考える人” このスペイン語訳をおしえてください。

  • 既婚未婚で表記を変える訳

    以前から疑問に思っていたのですが、英語の“ミス”“ミセス”だけ でなく、スペイン語やフランス語でも既婚未婚で表記を変えていますよ ね。個人的には今の時代にそぐわない表現だと思うのですが、何故まだ こういう言葉が残っているんでしょうか?

  • スペイン語

    こんにちは スペイン人の人のファンになりました。 私はスペイン語は全然分かりません。 その人に、ファンです。という事と、誕生日おめでとうとお祝いの言葉を添えて、誕生カードを 送りたいと思っています。 まずは、少しでもスペイン語を覚えたいと思っていますが、学校へ行く事は無理なので 学校以外で、スペイン語を覚える方法を教えて下さい 取りあえず、ファンです。という事と、誕生日おめでとうとお祝いの言葉を書けるようになりたいです。 又、挨拶や少しでも話せるようになりたいです すみません。良い方法を教えて下さい ※いちばんやさしいスペイン語の本を購入してみましたが・・・・

  • スペインのことわざ「世の中は海に似ている」の西訳

    こんにちは。よろしくお願いいたします。 スペインのことわざ 「世の中は海に似ている。泳げないものはおぼれる」 について質問させてください。 (1)スペイン語の原文を教えてください。 (2)また、スペイン語圏ではどのように知られている言葉なのでしょうか? 例えば、日本でいう「猿も木から落ちる」のようにありふれた表現なのか、 織田信長の「人生わずか五十年下天のうちに比ぶれば夢幻のごとくなり」のように、 格式ある表現に近いのか。 使い方(一般的なのか、文語的なのか)のニュアンスを教えていただけたらと思います。 難しい質問で恐縮ですが、ご存知の方がみえましたら、回答よろしくお願いいたします。