• ベストアンサー

GW Bushのbloopers

何といっているのか、何が面白いのかの2点をおしえてください  0:24-0:26、および -0:30

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.3

No1です。 U.S. Government Printing Officeより And so I vowed--and the reason I know this is because, you see, we've got to be right 100 percent of the time to protect you. And the enemy has got to be right one time. http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/PPP-2006-book2/html/PPP-2006-book2-doc-pg1765-2.htm これを、言い間違えたのが質問にある動画のThe challenge facing the United States is that we have to be right one time. I mean 100% of the time.だと思われます。 想像通り、テロから守るには、100%毎回正確である必要があるが、敵(テロ)は1回だけ正確に遂行すればいい、が念頭にあっていい間違えたものと思われます。 それと、このI meanは、「私の意味は」とか、「つまり」とか、前に言った事の説明にもちいられるI meanではなくて、「いい間違えちゃった。」のI meanです。 ALCの例文より、 "You went where?" "To Los Angeles... Excuse me. I mean to Sacramento." 「どこに行かれたんですって?」「ロサンゼルス…じゃなかったサクラメントに行ったんです」 http://eow.alc.co.jp/search?q=I+mean&pg=2

freeforvirus
質問者

お礼

ありがとうございます ベストアンサーなのですが、ひとつだけおしえてください 大統領の演説の一部の動画だけの情報から、 どのようにして、それ(printing office)を見つけられたのですか?? I meanの解説もありがとうございます いまの私の英語の勉強方法は、こういう動画です(まわりに外人がいないし)

その他の回答 (3)

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.4

>大統領の演説の一部の動画だけの情報から、 >どのようにして、それ(printing office)を見つけられたのですか?? グーグル検索ですよ。ブッシュのright one timeが、「?」だったので、「この人何が言いたかったんだろう?」と思って、George Bush "right one time"みたいなかんじで検索したら、検索結果の一番上にでてきただけです。それで、「あ、テロの事ね。」と思ったわけです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1. 0:24-0:26 The challenge facing the United States is that we have to be right one time. アメリカ合衆国が直面しているのは、我々は一度正しくなければならない、と言うことだ。 I mean hundred percent of the time. 私の意味は100%(正しいくなければならない)と言うことだ。 2.-0:30 It's hard for me to explain why it was the case, but take my word for it.  なぜそうなったのか説明すのは難しいが、(とにかく)私の言うことを信じなさい。 3. 面白い点  1は、一回正しければいい、と言ったすぐ後で、100%(すなわち毎回)正しくなければならないと矛盾した発言をしたため。  2は、この矛盾は私には説明できないが、ごちゃごちゃ言わないで私の言うことを信じなさい、と支離滅裂な発言を続けたため。

freeforvirus
質問者

お礼

回答をいただくまで、take my word for itという表現を知りませんでしたし、 私にはforの発音は、はっきりときこえませんでした 回答ありがとうございます

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.1

The challenge facing the United States is that we have to be right one time. I mean 100% of the time. 米国が直面している問題は、我々が1回だけ正確でなければならないことだ、、、じゃなかった、、、常に正確でなければならないということだ! *テロは、1回だけ上手くいけばいいが、警戒する米国は、100%正確に阻止しなければならないとという事が念頭にあっていい間違えたのだと思います。 文脈が分からないので想像ですが。 It's hard for me to explain why that was the case. Please take my word for it. 訳1:どうしてそれは、事件になるのか私には皆目見当がつきませんな。 本当だってば! 訳2:どうしてそれが、そういうことになるのか私には皆目見当がつきませんな。 本当だってば! *文脈が分からないので、caseが何を意味するのか分かりません。

freeforvirus
質問者

お礼

ありがとうございます 耳がいいですね うらやましいです

関連するQ&A