- ベストアンサー
asが2つあるのでas much as みたいな?
As uncomfortable and annoying as it is,give it a few days. 訳は、『まあ気分はよくないし、うっとうしいだろうけれど、2~3日で治るよ』 となっています。 訳し方、解説など、お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういう訳にあるようなくだけた感じでなく、かなり堅い表現です。 数十年前の高校英語ではやや堅い英語として Though S is 形(a 名),「~だけれども」の書き換えで 形(a なく名)as S is, というのがありました。 この as はこの形でだけ「~だけれども」という意味合いになります。 前後によってはこれでも「~なので」ともなり得ます。 as 自体にこのような意味があるわけではありません。 もともと、as 形 as という「同じくらい」であり、 Being as 形 as S is で「S が実際そうであるのと同じくらい~であるけれども(なので)」 という分詞構文で、though あるいは理由の意味に感じられます。 この分詞構文で being が省略されたのが今回の英語です。 そして、特にイギリスでは最初の as も省略され、 その英語をイギリス英語がまだ(やや)主流だった昔はよく習っていました。 アメリカでは As 形 as S is の形で用いられます。 ここでもしばしば質問になっていましたが、最近はそうでもないようです。 そして、この As 形 as S is, ~の質問をよく見かけるようになりました。
お礼
ありがとうございます。