• ベストアンサー

「采購」という職種の人と「回扣」の日本語の言い方

日本語を勉強中の中国人です。「采購」という職種の人のことは普通「購買係」と「仕入れ係」のどちらを言いますか。「回扣」は普通「リベート」を使うのか、それとも「割り戻し」、「コミッション」を使うのでしょうか。 下記の中国語の意味を日本人の上司に言いたいのですが、日本語で普通どのように言いますか。 「A公司的采購收了我们公司2千元回扣。」 「A社の購買係は我が社の二千元のリベートを受け取りました」でよろしいでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • m2052
  • ベストアンサー率32% (370/1136)
回答No.1

sobatya_cn さんの会社と中国企業の関係が理解できないのが解答ができない原因かと思います。 私は中国語も全く不案内で、またこの解答も個人的な解釈なので、正しいかどうかの自信はありません。 采購について 自社で使用、消費する目的で他社が製造した完成品を購入するのは購買。 完成品を販売する目的で原料、部品として購入するのは仕入れ。 どちらが良いかというより、先方の会社での正式な部署名で報告するのが正しいのではないでしょうか。 回扣について 最初の契約書に掲載されているものなら、そこになんと記載されていますか。報奨金、割戻し、手数料、歩合(ぶあい)、インセンティブ、キックバック、コミッションなどなんでも使えると思います。 ただ、リベートは裏金、賄賂という意味で使われることが多く、契約書などに書かれる報奨金、割戻し、手数料などに対して表に出せないものですから、契約書に書いてあるものをリベートと表現することは避けることをおすすめします。

sobatya_cn
質問者

お礼

ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。おかげさまで、よくわかりました。

関連するQ&A

  • 次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。言い方は多ければ多いほど嬉しいです。 「A公司欠B公司貨款日元10000000元,一直tuo1欠至今未付清。」  「tuo1」はピンインです。その漢字は日本語にありません。「打つ」という字の左の部分+「施設」の「施」の右の部分という漢字です。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 下記の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。下記の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。教えてください。 「B公司応自2008年8月起到2009年6月,分期按月向A公司支付合同価款,総計日元10000000元。」  自分なりに訳してみましたが、通じるでしょうか。「B社は2008年8月から2009年6月まで、A社に契約代金を月ごとに分割払いをすべきであり、計日本円10000000円。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語の「程控交換機」は、日本語でなんと言いますか?

    中国語の「程控交換機」は、日本語でなんと言いますか? ちなみに中国語の「程控交換機」は、コールセンターで電話を取次ぐものであると思います。 教えてください。

  • 日本語訳をお願いします!

    老龄化真有这么可爱?日本有一家以建公寓住宅为主营业务的公司叫“株式会社长谷工公司”,日本一本专门向股民分析上市公司财务情况的季刊《会社四季报》在解释该公司为什么长期股价低迷时,说:“在一个老龄化社会里,公寓住宅建设是没有前途的”。对老龄化社会最大的不安就是:“谁来养这些老人?”,这里面的“养”有两层意思,一层是经济上的抚养,还有一个意思则是生活起居上的照顾。の日本語訳が分かりません。分かる方教えてください((+_+))

  • 次の日本語は自然な日本語になっているでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。報告に関する説明を中国語から日本語に訳しています。次の日本語は自然な日本語になっているかどうか確認していただけないでしょうか。「を除き」を「以外」に変える必要があるでしょうか。 「本報告の指した金額は特別な説明を除き、すべて人民元を指す。単位:千元。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語を教えてください

    1、日本語で 練り歯磨き のほかに相当の外来語がありますか? 普通は日本人はどう呼びますか?中国語の  “牙膏” にあたる日本語。 2、形容詞を名詞に変わる時は”み”と”さ”を使いますよね。あの二つの区別はなんですか?   3.中国語の  “沐浴露”にあたる日本語は何ですか?

  • 日本語の発音は何故はっきりしてるんでしょうか?

    日本民族の大部分は中国大陸から渡って来ております。容貌も殆ど変わりません。 しかし、中国語の発音は”グジュグジュ”とか”シュンシャオ”とかに類似する発音が多く、全く明瞭ではありません。日本人にそう聞こえるだけで、中国人にとっては明瞭なんだという理屈は言わないで下さい。 私の知り合いでフランス語とイタリア語のバイリンガルの人がいるんですが、彼は言ってます。イタリア語は日本語に似ていて、言葉が明瞭だと。子音が少ないからなのか、子音で終わる語がないからなのか分かりませんが、イタリア語の分からない私が聞いていても、イタリア語は随分はっきりしているなと思います。イタリア語の語学習得は、発音に関しては苦労しないように思います。 質問する適当なカテが見つからないのですが・・・元は大陸に居た日本人が日本列島に渡って来たのに、何故このように発音が明瞭になったのでしょうか? 確か日本語はウラルアルタイ語系とかで、全く中国語とは起源が違うからでしょうか?じゃあ、元日本人は中国大陸には住んでなくて、中国語も話していなかったということになるのでしょうか? 民族の歴史と言葉の成立の関係がよく分かりません。宜しくお願いします。

  • 中国語から日本語への翻訳をお願いします。。。

    中国語から日本語への翻訳は、インターネット上の翻訳サイトを利用していますが、 下文についてはサッパリわからないので、どなたか翻訳していただけると助かります。 2人の会話になります。 隠語?J....B....(汚い言葉?)もあるかもしれませんが、気を悪くなさらず助けていただければと思います。 Aさん:一群旅游党、、、、黑、、、J、、、、B、、、安逸 Bさん:嘻嘻 Aさん:你们干脆搞个导游公司算啦,好像蛮赚钱的。。。 Bさん:可以 以上、宜しくお願いします。

  • 「落ちあう」という日本語について

    日本語を勉強中の中国人です。「落ちあう」という日本語は日常でよく使われますか。だいたい何歳ぐらいの日本の方が知っている表現でしょうか。普通どういうシチュエーションで使われるのかざっとで結構ですので教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • (中国語、日本語)Q&Aサイトを開設したらどうです

    (中国語、日本語)Q&Aサイトを開設したらどうですか? 1.中国語と日本語が両方できる方がもちろん中国語と日本語で質問したり、回答します 2.普通の日本人は日本語で中国関連の質問を出す、中国語できる日本人や日本語できる中国人は中国語に通訳してもらいます。 3、普通の中国人は中国語で日本関連の質問を出す、中国語できる日本人や在日中国人は中国語に通訳してもらいます。 4、回答も同じよう中国語と日本語でそれぞれ通訳します。