identifyに自動詞があるか

このQ&Aのポイント
  • カナダ首相、テレビ演説で「カナダもテロ攻撃とは無縁でないことが明らかになった」と述べ、事件の解明に全力を挙げる考えを示しました。
  • カナダのハーパー首相はテレビ演説で「カナダもテロ攻撃とは無縁でないことが明らかになった」と述べ、事件の解明に全力を挙げる考えを示しました。
  • この事件は、カナダもほかの国で起きているようなテロ攻撃とは無縁でないことが明白になったと述べ、事件の全容解明に全力を挙げる考えを示しました。
回答を見る
  • ベストアンサー

identifyに自動詞があるか

NHK記事からの抜粋です。 Harper gave a televised address to the nation on Wednesday night. He said Canada will never be intimidated, and that people will strengthen their resolve to identify and counter threats and keep their country safe. 対応する記事は次かと思われます。 カナダの首都オタワで連邦議会の議事堂内に男が侵入し、警察との間で銃の撃ち合いとなった事件で、カナダのハーパー首相はテレビ演説で「カナダもテロ攻撃とは無縁でないことが明らかになった」と述べ、事件の解明に全力を挙げる考えを示しました。 栄文中のidentifyが他動詞だとすると、その目的語はthreatsでしょうが、   恐怖threatsを認めるidentify では意味を成さないと考えます。自動詞かと辞書を見ましたがidentifyには自動詞用法はありませんでした。 どう扱えば良いのでしょうか。 なお、両者の原文は以下です。 Harper: Canada not intimidated Prime Minister Stephen Harper says Wednesday's fatal shooting is a reminder that Canada is not immune to terror attacks. Harper gave a televised address to the nation on Wednesday night. He said Canada will never be intimidated, and that people will strengthen their resolve to identify and counter threats and keep their country safe. Earlier this month, the Canadian government decided to take part in the US-led military operation against the Islamic State militant group. Security authorities were on heightened alert for terrorist attacks after the decision. On Monday a man killed a soldier and injured another in a hit-and-run with his car in the suburbs of Montreal. Police shot him dead after a high-speed pursuit. 銃撃事件でカナダ首相 「テロ攻撃と無縁でない」 カナダの首都オタワで連邦議会の議事堂内に男が侵入し、警察との間で銃の撃ち合いとなった事件で、カナダのハーパー首相はテレビ演説で「カナダもテロ攻撃とは無縁でないことが明らかになった」と述べ、事件の解明に全力を挙げる考えを示しました。 カナダ東部の首都オタワにある連邦議会の議事堂の中で、22日、銃を持って侵入した男と警察との間で銃撃戦になり、男が射殺され2人がけがをする事件がありました。<br />また、これより少し前にすぐ近くでも発砲があり、警備に当たっていた兵士1人が撃たれて死亡しました。<br />この事件で、カナダのハーパー首相は22日午後8時すぎ、日本時間23日午前9時すぎに国民向けのテレビ演説を行い、「この事件は、カナダもほかの国で起きているようなテロ攻撃とは無縁でないことが明白になった」と述べ、事件の全容解明に全力を挙げる考えを示しました。<br />そのうえで「われわれがテロにおじけづくことはない。テロ組織との戦いへの決意をさらに強固にした」と述べ、国民に対してテロに屈しない姿勢を強調しました。<br />カナダでは、今月、政府がイラクやシリアで勢力を強める「イスラム国」に対する軍事作戦への参加を決めたことから、国内でこれに反発するテロが起きる可能性があるとして、治安当局が警戒を強めていましたが、今月20日にも東部モントリオール近郊で男が自動車を暴走させて、近くにいた兵士2人をひいてこのうち1人を死亡させ警察官に射殺される事件が起きています。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

> 栄文中のidentifyが他動詞だとすると、その目的語はthreatsでしょうが、 仰る通りです。ただ、threats は「恐怖」ではなく、「脅威」です。 また、identfy は「認める」ではなく「見極める、識別する」です。 ですから "identify and counter threats" は、「脅威を識別し、それに立ち向かう」 になります。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます 私の語彙力が足りませんでした。 今後もお願いします

remokon
質問者

補足

最初に返答してくれたcbm51901さんをベストアンサーにいたします。

その他の回答 (1)

回答No.2

identifyは自動詞ではなく他動詞です。またthreatsを『恐怖』ではなく『危険な兆候』とし、identifyを『認める』ではなく『認識する』あるいはもっと噛み砕いて『見つけだす』とすれば、identify threatsは 『危険な兆候を見つけ出す』となり英文の意味が伝わります。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます cbm51901さんと、ほぼ同じですね。 私の語彙力が足りませんでした。 今後もお願いします

関連するQ&A

  • この英文どういう意味ですか?

    And in 1985 a number of Maori tribes, after pressure by Maori elders, received financial reparation for having unfairly lost their lands. In 1995 the New Zealand government offered to establish a 1 billion NZ dollar fund to make up for the loss of their lands. But it was rejected, and accused of being poorly. It provoked many young Maori, and lead to threats and trampling of the New Zealand flag. In 1996 the government took a big step and apologized to a Maori tribe for taking their land and for hanging their chief 131 years earlier. 上記でBut it was rejected, and accused of being poorly.の部分が分かりません。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Notwithstanding their unflappable willingness to spearhead technological, and even regulatory disruption in other industries, the major Silicon Valley tech giants have to-date been too intimidated by the complexity of this web to attempt to enter financial services. 以上の英文の特に,and even regulatory disruption in other industriesが内容的に浮いてしまいます。お訳し頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

  • 前置詞に関する問題について

     I've been working at a zoo since about six months. Iwork on Saturdays and Sundays at 6:00 a.m. to 8:00 p.m. Ifeed the animals once for the morning at 7:00 and once in night after the zoo closes. While the day I clean their cages and prepare their food. It's hard to finish all my work until 8:00 p.m., but I love my job, so I don't mind. On last Sunday morning our female giant panda, FuaFua, gave birth to twin cubs. It was the first time for a panda to have cubs during the zoo opened three years before. After a few month, when the cubs are bigger and stronger, visitors will be able to come and see them. この前置詞と副詞に関する長文で誤りがあります。 例:1行目の「zoo since about」のsinceがforになります。 ※このようにほかに9つあります 良かったら解答お願いします!!

  • to不定詞の修飾箇所

    次の文章の和訳をお願いします。特にto cater to以降の部分の解釈がわかりません。 Kenya's goals should be the following: to create a central research body to systematically collect, preserve and disseminate information on local music and dance. To make music and dance education available at all educational levels and in line with national goals. To make accessible concerts and festivals to all people with minimum cost and effort to conform to cultural values and national aspirations the content and quality of music at festivals, concerts, and on radio and TV to cater to and safeguard needs of musicians, and to pay for their services.

  • 論文ー日本語訳のPDF

    "social structures and their threats to moral agency" という論文のPDF(英語版)は見つかるのですが、どうしても理解ができないので日本語訳にされているPDFをネット上で見つけることはできるでしょうか?また、全文ではなく要約だけでも書かれているサイトがありましたら、教えてください。 時間がないので、日本語訳の本を取り寄せる時間がありません。 宜しくお願いします。

  • 英文わかりやすい訳を教えてください

    和訳を教えて下さい。 社内規定が書かれた英文ですが、一応訳せても、意味がよくわかりません。どなたか、わかりやすい訳、 英文の真意など教えていただけますでしょうか。 The basis for this is a consistent configuration management strategy used to identify the configuration elements required and their mutual relationships, to monitor modification and release and to secure integrity and consistency. 拙訳 一貫した構築管理戦略は、この基本であり、これにより必要な構築要素およびその交互の関連性を識別、修正および販売を監視、さらに整合性および一貫性を確保する。

  • 前置詞

    英語やり直し組です With at least half a million people forced from their homes, President Bush signed a major disaster declaration, allowing federal officials to make grants for temporary housing and home repairs, and providing low-cost loans to property owners whose losses are not covered by insurance. 前置詞の選び方がよくわかりません。 (1)make grants for…とありますが、何故forなのでしょうか? grant forのニュアンスだと「~のための援助」のようなニュアンスがあります。make ○○ forでも同じです。私の訳が間違っているのかもしれませんが 「連邦議会に緊急住宅と家の修理、低金利を提供などの補助をすることを認めている」のようだと「ため」といったニュアンスがありません。 何故使われているのでしょうか?? (2)(1)ほどの疑問ではありませんがto property ownersはforだと意味が通りますか? to property ownersこそforが使われるような感じに見えます。もちろんtoだと意味がわからない、というわけではありませんが…。 お願いします。

  • where(接続詞として)の使い方・・・

    インターネットの記事で見かけた英文なのですが・・・。 In a Chinese legend, there was a heroic man, Ishiganto, who stood up to evil, and afterwards people wrote his name in stone where their houses were located at intersections to ward off any bad spirits. この文章のなかの、whereの使い方って、文法的に正しいのでしょうか?正しいとしたら、where以下は何を修飾しているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • and は何をつないでいる?

    Environment: Links to international trade and relations. pros With the threat to the future of the planet posed by global warming, ocean and air pollultion, depletion of natural resorces and threats to biodiversity, the enviroment must be a top priority for all nations. International aid, trade and diplomacy should be used to promote environmental protection and conservation. その文でwith the threatの with は because of , as a result of という意味だと思います。must be a top priorityは the thing that you think is most important and that needs attention before anything else とあります。質問1ですが"海洋と大気汚染が最優先事項”といういう言い方を英語ではするのでしょうか? and の使いかたは、A, B ,C, and Dというように最後にand"を置くはずですけど、top priorityの主語は何ですか?the environmentだと思います。ocean と air pollutionの組み合わせ、depletion of natural resorces とthreats to biodiversityの組み合わせ と考えましたが(and が何と何を結んでいるのか考えるのが大切なので)and が複数あって、主語がはっきりわかっていないのだと思います 質問2、andの理解の仕方がまちがっているのでしょうか? それとも posed by global warming, ocean and air pollution.... threats to biodiversityまでがby のあとにつながっているのでしょうか?全訳とかはしないで大丈夫です。ありがとうございます。

  • 英文の日本語訳

    But the biggest threats to the panda now are loss of habitat as the bamboo forests are cut down and loss of their food supply as the arrow bamboo on which they depend dies off every 60 to 100 years. の訳がわかりません。誰か訳をお願いします。