• 締切済み

headの意味

友人から送られた、世界各国の女性を落とすデートのコツは、みたいな小話なんですが、ユダヤ女性のところだけ意味がよくわかりませんでした。この「head」とはどういう意味なんでしょう? JEWISH WOMEN: First Date: You get dynamite head. Second Date: You get more great head. Third Date: You tell her you'll marry her and never get head again.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.1

卑猥な意味です。 よってここではこれ以上説明できません。 規約があるので。

nyoroko30
質問者

お礼

え~そうだったんですか。 どちらかと言うと「頭脳」とか堅い言葉かと思っていました。すみません・・

関連するQ&A

  • 実際の意味合いは?

    I'll Kill You  予想を反した言動をした人に対して、冗談で言い返しているのはわかるのですが、和訳に当てはめるとどんな意味になるのですか?。 またこのセンテンス以外で同じような言い方はないですか? 思いつくのは Don't tell me!とか You made me....。

  • reciteの意味がわかりません。

    reciteの意味がわかりません。 親戚の家に窃盗に入り、金品を盗み逃亡していた女性が とうとう警察に捕まります。 警察官は女性に対し、 「I’ll give you a recite and get you on your way」 と言っています。 警察官は女性に「逮捕状が出てる」と話していることから このreciteは逮捕状と関係している意味があるのでしょうか? どなたかご存知の方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。

  • この文で現在完了形は使える?

    When she comes back,I'll tell her so. (彼女が戻ってきたら、そう伝えましょう) という英文があるのですが、この文を When she have come back,I'll tell her so. という文に書き換えられないのでしょうか。 間違いや意味の違いがあれば教えてください。

  • 英文の意味がわかりません

    You'll never get as brave a man as he. この英文の意味は「あなたは決して彼のような勇敢な男になれない」でしょうか?それとも「あなたは決して彼のような勇敢な男を捕まえられない」でしょうか?get to be+名詞ならば「~になる」の意味でto be省略の形かなとも思ったのですが。

  • クラスでというのはどういえば(前置詞の問題)

    次のクラスで彼女に伝えます。 という訳は I'll tell her that in the next class. でいいのでしょうか? I'll tell her that when I meet her next time. この上のnext timeを next classにしたいんですが 直接next class を副詞的に使えないようなので 前置詞を入れたいんですが in the next class.だと場所を表しているような気がして いるんです。 I'll tell her that when I meet her in the next class. ここまで書くとだいぶしっくりきますが これを簡略化して I'll tell her that in the next class. としてしまうと 場所に重きが置かれて class内で話すという感じになるような気がするんですが どちら(when I meet...)も class内で話すのは確かなんですが クラスが行われている時というニュアンスを付加して I'll tell her that xx the next class. のxxの部分に前置詞をおくことによって when I meet...の意味合いをだすことはできませんか? よろしくお願いします。

  • head one's offの訳について

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of Phoenix [UK, adult版], p.522 真ん中あたりの文に関してです。 ダンブルドアが、マクゴナガル先生にアンブリッジ先生を足止めするように頼んでいます。 p.522 'Professor Umbridge must know you're out of your beds ... Minerva, go and head her off - tell her any story -' 日本語訳では "アンブリッジ先生が、君たちがベッドを抜け出したことに気付いたに違いない・・・ミネルバ、行って足止めしてくだされー適当な作り話でもしてー" とあるのですが、head her offはなぜ足止めするという訳になるのでしょうか? head one's offで調べてみたのですが、相当する訳が出てきませんでした。 意訳でしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語が合っているか見てほしいです(>_<)

    あなた、いつも結婚っていうけど 結婚したいって言ったことがあるのは本当に私にだけ? あなたに怒らないし、別れるって言わないから嘘つかないで本当のこといって。 You say always get married, Is it really only to me that you have said "I want to marry you" in your whole life? I really don't get mad at you, I will not tell you to break up with you, so tell me the truth.

  • Measureの意味

    BlondieのDREAMINGという曲の歌詞の一部で When I met you in the restaurant You could tell I was no debutante You asked me what's my pleasure; "A movie or a measure"? I'll have a cup of tea and tell you of my dreaming Dreaming is free という中に出てくるmeasureとは何を意味するのか教えてください。

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "Tell her that I switched in Dior for the Rocha." switched in はswitchと同じ意味ですか? "Can we adjast the attitude? Don't make me feed you to one of the models." の意味もお願いします

  • 意味を教えてください

    (1) Don’t get pregnant while you hate your job, you’ll be so hormonal and emotional, and pregnancy is supposed to be a happy time; (2) Get pregnant while you’re at this job and milk it for all it’s worth; milk it for all it’s worthの意味を教えてください。よろしくお願いします