• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語 添削

Her father was a Norwegian called Brevald who was often to be seen in the bar of the Hotel Metropoie drinking rum and water. He was a little old man, knotted and gnarled like an ancient tree, who had come out to the islands forty years before as mate of a sailing vessel. 彼女の父はノルウエー人てわ、ブレヴァードと呼ばれていた。 よく、メトロポイエホテルのバーでラム酒を飲んでいた。 彼は中年で、もつれ、ふしくれだった古い木のようだった。 彼は40年前、島から現れた船の航海士だった。 自分なりやったんですけど、添削してもらえますか?(´・_・`)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数35
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2667/3937)

Her father was a Norwegian called Brevald who was often to be seen in the bar of the Hotel Metropoie drinking rum and water. He was a little old man, knotted and gnarled like an ancient tree, who had come out to the islands forty years before as mate of a sailing vessel. 彼女の父はブレヴァードという名のノルウエー人で、よく、ホテル・メトロポイエのバーでラム酒の水割りを飲んでいた。 小柄で気難しく、ふしくれだった老木のように老いた彼が島にやってきたのは、彼が帆船の船員をしていた40年前のことであった。 [注] rum and water - ラム酒と水 little old man - 小柄な老人 knotted - 気難しい sailing vessel - 帆船

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    添削をお願いします。 マレーシアに旅行に行った時はちょうどタイの国は経済成長期で、沢山のビルや建物が大通りの至るところで建設中だった。 でも一歩中道に入るとそこは別世界で、その日をやっと暮らしているような人達が木造の平屋に暮らしていた。 そのギャップは驚きとショックだった。 When I went to Malaysia, it was just in the middle of an economic boom, and a lot of buidings and houses were being built all over the main streets. But as I stepped into a small path, it was a totally different world there, and I found that people who seemed to be barely making both ends meet, lived in one-story houses made of wood. I was greatly shocked by the difference.

  • 英語 和訳の添削

    自分では不安な所が多々あります。和訳添削をお願いします。 In the service of Kublai Khan, the most powerful man in people and in lands and in treasure that ever was in the world, Marco was able to learn and experience many things that were new to Europeans. マルコは、今までに世界存在した人々と土地と宝物の中で最も強力な人、フビライ・ハンに仕える中で、ヨーロッパ人にとっては新しかった多くのことを、学んだり経験することができました。 In his travel journal, he described Kublai Khan's palace as the greatest he had ever seen. 彼は、自分の旅行記の中で、彼がそれまでに見た中で最もすばらしいものとしてフビライ・ハンの宮殿を記述しました。 He admired the Khan's recently completed new capital, Daisy, whose streets were so straight and so broad. 彼は、ハンが最近完成した新しい首都、Daisyを賞賛しました。その通りがとてもまっすぐであって、とても広かったからです。 The city was located in what is now the center of Beijing, and Kiblai Khan's city planning can still be perceived in the straight, broad streets of China's modern capital. その都市は現在の北京の中心部にあり、現代中国の首都のまっすぐで広い通りにフビライ・ハンの都市計画を知ることができます。

  • 英語の添削

    今度英語で発表することになったのですが、一応考えたのですが自信が無いので添削をお願いします。 Good afternoon everyone. My name is ○○ and today I am going to talk about my favorite trip. This year I went to Malaysia with my friends. Malaysia is a country near the equator. Everyday the weather is very nice so there was very hot. But I enjoyed this trip and want to go to Malaysia again. I will tell you about three reasons why this was my favorite trip. First, Malaysian food was very delicious. There are many races so we can eat various food such as Indian and Chinese and so on. I was so happy to eat Nyonya food. Nyonya food is mixing Malaysian food and Chinese food. Malaysian food taste mostly spicy but everything was very delicious. Second, Malaysia has many famous historic building. I went to Kuala Lumpur and Malacca. I went to tour the Twin-Tower and the Blue Mosque. Twin-Tower is the third highest around the world. In Malacca, I rode a trishaw. Trishaw is like "Zinrikishya". It looks beautiful and the view of outside is wonderful. Finally, I went to Spa. Malaysia is famous for Spa so Malaysian people often reserve the Spa. To my surprise, there is a bath with a lot of flowers. the massage make me feel very comfortable and happy. In short, this was a great trip. if you think to go to foreign countries, I want you to go to Malaysia. I think you will surely be a wonderful trip. おかしければ文章自体を変えてもらってもかまいません。 添削よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#204809
noname#204809

島から現れたではなく、島に現れた・・・ですね。 訳としては問題ないと思いますが

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    添削をお願いします。 このお菓子はラムボールと呼ばれています。ホームステイのママに習いました。 材料を量りミキサーに入れて丸い形にするだけで出来上がりです。 This sweet is calld 'Rum Ball'. I was tought how to cook it from a homestay’s mother. Measure all ingredients and put them in a mixer. Make it round and done. これはチョコレートの風味がしますが、チョコは入れていないのですよ。 This tastes like a chocolate, but it doesn't contain any chocolate.

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    As already mentioned, Konrad Adenauer became the first Federal Chancellor, the CDU Chairman of the British zone who had been elected president of the Parliamentary Council on 1 September 1948 and who was to be in office as Bundestag chairman of the same party from 1950 to 1966.

  • 英語訳の添削をお願い致します。

    外国の方へ向けて発信するメッセージです。 おかしい所があれば教えて下さい。 日本の地震の事について少しここで伝えさせて下さい。 Let me tell you a little about the earthquake in Japan. 3月11日に発生した地震で日本では死者・行方不明者併せて2万人を超えました。 The number of deceased and missing persons caused by the earthquake which took place on March 11 is over 20,000 in Japan. その中には自分以外全ての家族が亡くなった小学生がいます。 There is an elementary school pupil who lost his entire family. 愛する妻と生まれたばかりの我が子が火事で亡くなった男性が居ます。 There is a man who lost his beloved wife and his newly born baby with a fire. 長年連れ添った夫が車ごと津波に連れ去られた女性が居ます。 There is a woman whose husband of many years was swept away by tsunami with his car. 自分が見ている前で妻が津波に連れ去られた男性が居ます。 There is a man whose wife was taken away by tsunami in front of his very eyes. そして、地震の影響で計画的な停電が行われた為 信号機が機能せず 事故で亡くなった男性が居ます。 And there is a man who was killed by a car accident because of a nonfunctioning traffic light due to a planned blackout to save the electricity which was affected by the earthquake. また原子力発電所でも多くの問題があり、被爆の可能性が高い中作業している人々が居ます。 Or the nuclear power plants have so many problems that there are some who are obliged to work in the area where they could be exposed to radiation with higher possibility. 多くの日本人は悪夢を見ている様だと話します。私もその1人です。 Many Japanese say that it's like a nightmare. And I'm one of them. 本当にここが日本なのか?と思う程の惨状です。 Are we really in Japan? One may wonder now in this tragedy. 日本人の私が日本への支援を呼び掛ける事で不快な思いをする方が居るかもしれません。 Because I'm a Japanese, there may be some who feel discomfort that I should call for supports from other countries to Japan. 外国の方に頼るだけでなく、私たち日本人も復興に向けて協力して頑張ります。 We Japanese will not just depend on other countries, but will do our best to rebuild our country. だから、もし宜しければ日本が復興する為の手助けをして下さい。 So please give us your helping hands. 危険をかえりみず救助活動をしている米軍はじめ各国の救助隊の方に感謝します。 I am so grateful to the US Army and rescue teams from other countries to risk their lives to save the victims.

  • 英語論文の添削をお願いしたいのですが・・・

    以下の文がアカデミックライティングに即して正しいかどなたか添削してください。つたない英文すみません。  The past sports labor migration studies put the cases of international movements of the athletes of various sports aiming at wealth like salaries or scholarships (Bale and Maguire ed., 1994). Expansion of sports from the advanced countries as “core” to the developing countries as “periphery” related to capital and the movement of athletes to the opposite direction comes to the surface here (Magee and Sugden, 2002). In this context, the key factor of sport labor migration often assumed to be the economical one (Maguire and Stead, 1998; Chiba, 2004).  In the Migration Studies, however, it is already said that it isn’t enough understanding that international movements of labors arise from simple factor such as acquisition of wealth. The reasons of international flow of people are mixed factors which economic, historic and cultural ties and transformations of social structures of both sending countries and accepting countries were cross-wired (Sassen,1988; Castles and Miller,1993). Sport Labor Migration is transforming its figure in accelerated progress of globalization. The past studies of sport labor migration about soccer (Maguire and Pearton, 2000), rugby football (Chiba and Jackson, 2006) or baseball (Takahashi and Horne, 2006) points out their various factors. Maguire (1996) analyzes movement of ice hockey players and categorizes the sport labor migration into four types; “Pioneers” whose main purpose is the mission of the sport, “Mercenaries” who assume to get money, “Settlers” who settle down in the destination country after retirement, “Nomadic Cosmopolitans” who cross the border with their sport skills, and “Returnees” who identifies their born places as the results of their movements.

  • 和訳の添削お願いします!

    自分なりに訳しましたが、一部訳せないところなどあります。訂正・解答お願い致します<m(__)m> 1) I was impatient to return to England for the pleasure of seeing my book in the windows of the bookshops, but to my surprise and chagrin, not a copy was to be seen anywhere. ・私は、書店の店頭に自分の書物を見たいと思って、イングランドに戻りたくてやきもきしておりましたけども、私の驚いたことまた無念なことには、一冊もどこにも見出されることはなかった。 2) This too stemmed from the traditions of studying Latin and Greek in England, but surely it was expecting too much of students who had received so little exposure to any from of the Japanese language. ・これはまた、イングランドにおけるラテン語やギリシャ語を勉強する伝統から生じたものであったのですが、日本語のいかなる形態にもほとんど接触することがなかった学生たちに、それはあまりにも多くのことを求めていたのであります。 3) I was proud to be at one of the great universities o fEurope, and the fact that I was actually earning a living by doing what gave me greatest pleasure, reading literature was almost too goog to be ture. ・私はヨーロッパの立派な大学の1つにいることを誇りにしていたし、また私に大きな喜びを与えてくれること、文学を読むことで、実際に生計を成すという事実は信用できないほど良かった。 宜しくお願いします。

  • 英語の質問です!

    Fred thought he was a very clever man, and he was particularly proud of his skill in mathematics, ュ「but as often happens with people who have perhaps too high an opinion of themselves, he was impatient, and seldom listened to what others were saying. ュ」He was particularly bad about listening to his wife, and she often complained bitterly about this. お願いします!!

  • 英語の手紙の添削をお願いします。

    チャリティーショーに来日してくれたアーティストの方に感謝の気持ちを お伝えしたいのですが英語が不得意なため困っています。 英語が得意な方、お手伝い頂けると助かります。 よろしくお願いします。 大変ご多忙であるにもかかわらず、日本に来てくれてありがとうございます。 Thank you so much for your visiting to Japan, in spite of being so busy. あなたのあたたかい励ましのメッセージ、パフォーマンスに深く感謝しています。 I deeply appreciate your warm and encouraging messages and performance. 観客の心に訴えかける素晴らしいショーでした。 私は今までそのようなメッセージ性の強いショーを見たことがありません。 The show was so great show appealing to the mind of audience, I have never seen such a show with a strong message until now. 日本のためにパフォーマンスをしてくれた出演者さんたち、 そしてショーの企画、準備をしてくださったスタッフ、関係者の皆さんの気持ちに応えたいです。 I want to respond to the feelings of cast did a performance for Japan and staff and officials who have organized the show, to prepare. 被災者や被災地のために自分にできることを改めて探してみます。 I'll try again looking for something I can do for the victims and the disaster area.

  • 次の英語が論文として正しいか添削してください。

    Eight players moved to other professional leagues from the IBL after 2007 season. The two of these players who challenged the MLB's minor league spring training couldn't make proper contracts with the MLB teams. However, J・D, who had been released from the MLB’s minor league spring traning, contracted to independent continental league team and spent whole season for that team in 2008 season. Another three players had contracted to the MLB as minor league players. However, one of them was released before the opening of regular season. Five players contracted to other professional baseball teams and had played to end at 2008 season. Three Dominicans played for organized minor league team, Mexican professional team and Japanese professional team each. And three Americans, include J・D, contracted to North American independent league teams. One example of “prospect type” is indicated below. Maximo Nelson is Dominican pitcher. He contracted to New York Yankees in 2000 when he was 18 years old and started his professional carrier at baseball academy in domestic. He had played in rookie class Dominican Summer League from 2001 to 2003 then moved to U.S. At this time, his monthly salary of 700 U.S.$ month in the Dominican Republic has doubled. He compiled a good record of 6-5 with an ERA of 2.63 in 12 games with rookie class Gulf Coast Yankees in 2004 season. He was expected further promotion in next season, however, his baseball carrier was dropped to abyss due to a certain scandal.

  • 英語をどこで区切って良いのか判りません

    私は英語が苦手です。 というか、殆ど判らないと言う方が正しいかな。 でも、ちょっとやりたい事があって教えて欲しいのですが、 英語の文章をある狭い範囲に書きたいと思っているのですが、どこで改行したら良いのかわかりません。 例えば Good fortune and happiness will come to the home of those who smile. という文章を区切る場合は、 Good fortune  and happiness  will come to the home   of those who smile. 何となくこれで良いかなぁ、と思って例としてやってみました。 こんな切り方をして普通に読めますか? うまい区切り方のポイントを教えて頂けると助かります。 もしくは、英文を打ち込んだら、上手く区切ってくれるフリーソフトなどありませんか?

  • 英語の添削、お願いします。

    Various kinds of business thinking how we do and get successful. 多くのビジネスはどのようにすれば成功できるか考えている。 to importance of to experience many things たくさん経験する大切さ We should to experience many things to success わたし達は成功するためにたくさん経験を積む(経験する)べきだ。 I was mumber in the basketball club when I was junior high school student, but I wanted to be basketball player. 中学生のころ、バスケ部に所属していたが、バスケット選手になりたいわけではなかった。 I could learn someting such as relationship of trust with fellow and the mind of don't give up finally. 私は、仲間との信頼関係や最後まであきらめない心などを学べた。 Even if it is not relevent directly for my dream but it became very important experience for my life. たとえ、それが直接私の夢に関係なかったとしても、わたしの人生にとってはとても大切な経験になった 間違っているところや、アドバイスなどがあれば教えてください。 よろしくお願いします。