• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どの様に訳していけばいいのか?)

秋と紅葉の魅力についての伝説的な物語

このQ&Aのポイント
  • 秋と紅葉の魅力についての伝説的な物語について解説します。
  • この物語は私にとっても非常に好きなものであり、特に秋と紅葉の魅力について語っています。
  • 物語の中で作者は喜びと寂しさが混ざった秋や紅葉の魅力について言及しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

とりあえず、目くらましのtooを取ってしまえば S: What I love about fall and the fall foliage 秋と秋の紅葉について私が好きなことは、 V: is ~です。 c: it's bittersweet quality その甘苦い性質 tooは、普通に「~もまた」の意味だけど、自然な日本語に訳すのは意外に難しい。 秋と秋の紅葉についてもうひとつ私が好きなことは、その甘苦い性質です。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.1

I love that story, but what I love ,too, about fall and the fall foliage is its bittersweet quality. ⇒以下のとおり、箇条書きでお答えします。 (1)基本的な構造は、S+V+O but S+V+C:「~は~を~するが、~は~である」となります。 (2)I love that story:「私はその物語が好きだ」 (3)but逆接の等位接続詞で、「私はその物語が好きだが、(しかし)~」と、butの前後にある節を対立するものとしてつないでいます。 (4)what I love:「私が好きなもの」 (5)too:「私はその物語が好きだが、~も(好きだ)」。この語は、文法的には後半の節にかかるが、モデルの訳文では、「この伝説も大好きだけど」のように前半の節にかけて訳しています。(確かに、この方が自然な訳文になりますね。) (6)about fall and the fall foliage:「秋や紅葉について」という意味の副詞節としてloveを修飾しています。 (7)is:what I love「私が好きなもの」とits bittersweet quality(下記訳)とをイコールの関係にしてつないでいます。(それで、be動詞は「繋ぐことば」という意味で「繋辞〔けいじ〕」と言われます。) (8)its bittersweet quality:「その(秋や紅葉の)ほろ苦い・苦くもあり甘くもある・苦しくもあり楽しくもあるという特質」。 (9)以上から、全文を直訳すれば次のようになります。 「私はその物語が好きですが、秋や紅葉についても好きなのは、それの(持つ)苦いような甘いような性質です。」 (10)ということで、全文を意訳するとモデルの訳文のようになりますね。とてもいい訳文だと思います。 以上、ご回答まで。

noname#213339
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A