• 締切済み

例文で分からないところがあります お願いします

参考書の例文です。 I read this book,and now I think I'll write some poems. この本を読んだの。それで詩を書いてみようと思ったのよ。 とあるのですが。 (1)このread は過去形と考えてよいですか。 (2)なぜ think なのに「思った」と過去形になるのですか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数11

みんなの回答

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

(1)このread は過去形と考えてよいですか。 →その通りです。いわゆる現在形だと、抽象度の高い、普段のことを言う意味になります。それはこの文脈では違います。普段、常日ごろ、この本を読むんだーーという意味なら現在形ですが、後のand nowと組み合わせると、この本を読んでしまっている→だから今詩を書く気になっているーーというつながりです。 (2)なぜ think なのに「思った」と過去形になるのですか。 →訳の時制が正確でない、というだけのことです。 この本を読んだの。それで詩を書こうと思うんだ。 ぐらいでいいものを、思ったーーとしているわけで、訳が下手なのか、あるいは、文脈でその訳がふさわしいのか、そのどちらかだと思います。 以上、ご参考になればと思います。

makutoshi
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

(1)このread は過去形と考えてよいですか。  はい、それ以外は考えられませんから[ri:d]ではなくて、[red]です。 (2)なぜ think なのに「思った」と過去形になるのですか。  「思う」と訳すればいいです。

makutoshi
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • よろしくお願いします

    I’m an avid reader and freelance writer, and I’m pretty public on social media about my passions. Because of this, I’m often asked by friends and acquaintances to read their book/manuscript/screenplay, /et cetera, and to let them know what I think. I’ve read some excellent stories this way—but not all of them are fantastic. Grammar issues and punctuation errors can be fixed, but I sometimes see plots with obvious holes, characters that are nothing but stereotypes, cliché dialogue—you name it. I’ve read some excellent stories this wayの訳を教えてください。あと、plots with obvious holesはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 形容詞節(接続詞)について教えてください

    どなたか、形容詞節(接続詞)について教えてください。 本で例文として、「The book I read yeasterday was interesting..」(昨日私が読んだ本は面白かった)とかかれていました。 そこで質問ですが、下記の文章だとぜんぜん違う意味になってしまうのでしょうか? 「I read the book yesterday was interesting.」 「Yesterday I read the book was interesting.」 基本的なをきいて申し訳ありませんが、説明していただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 「read」の用法について

    「この本を読みなさい。」を英語にすると Read this book. になりますが、 「「(書名)」を読みなさい。」を英語にするには Read "(書名)". と書けばいいのでしょうか? 英語が苦手で、「a book」とか「it」とかでしか使ったことがなく、 実際の本のタイトルを指して言うときはどう書けばいいのかと思ってreadの例文を検索してみましたが、 見つけられなかったので、ここで質問しました。よろしくお願いします。

  • 今日、二つ目の質問

    Could you read this book for me ? 「この本を私に読んで下さいませんか」 と、訳します。 ですが、「could」は『canの過去形』です。 どうして、訳す時に過去形「この本を私に読んで下さいましたか」 とならないんですか?

  • 和訳お願いします!

    ■Hi Sawa! (For some reason, my computer wont write Japanese, so I'll just write in English for now. Hope that's ok^^;) I saw your drawings, they're so pretty! I also have a devArt ▼これがよく分かりません。 (For some reason, my computer wont write Japanese, so I'll just write in English for now. Hope that's ok^^;) ▼これは絵が可愛いと言っているのですよね? I saw your drawings, they're so pretty! I also have a devArt

  • 「やっぱりやめときます」の言い方

    「やっぱりやめときます」は英語で「I'll pass (this time)」と調べたら出てきました。 ですがこれは誘いを断る時、という例文で出てきました。 例えば、「あの本の続きどうなるか教えて」 「ええ、ネタバレになっちゃうけど本当に知りたい?」 「あー、やっぱりやめとく」 などのシチュエーションの時、この「やっぱりやめておく」はI'll passでいいのでしょうか? ですが、これは誘いを断る時とはまた違うような…。 と思い質問しました。 このような時はなんて言えばいいのでしょうか?

  • 翻訳をお願い致します。

    So I got some inside information this weekend that I think many of you would like to hear. Before you read any further you know I’ve done this before and the same rules apply: this is 2nd hand info, getting his info straight from one member in the band. As you know I am in the music business and I have some acquaintances with the band.

  • 添削お願いします

    添削お願い致します。 I created the albums for my photos and poems. You may feel a little my playful mind through the second album. Several years ago, I have read some short poems written for a calender photos on the wall. Since then I had been yearning for the combination of poetry and the photograph. I do not know whether I chose suitable character-font and the positions on each photo. It is still difficult for me. But, even though they are small, I have a special feelings for them because they are from me. 詩と写真でアルバムを作りました。2つ目のアルバムでは少し遊び心が感じられるかも知れません。私は数年前に、壁カレンダーの写真に添えられた小さな詩を読んだことがあります。その時から詩と写真や絵の組み合わせに憧れていました。作成に当たって一番悩んだのは、写真上の文字のフォントと詩の位置です。空間の使い方はまだむずかしいです。でも、ささやかではありますが、自分で撮った写真と自作の詩ですので特別な思いがあります。

  • 英文の訳をお教えください。

    Write a poem that is a response to your experience in the library or bookstore from the Week 1 Discussion Assignment. この上記にある英文はどういった意味でしょうか? 詩を書きなさいと言っているのはわかるのですが、どのような詩を書けば良いのかがよくわかりません。図書館や本屋で経験したこと(例えば図書館は寒かったなどといった感じのこと)を詩にしたらいいのでしょうか? ちなみに、この文章の前には... This week, I asked you to go read poems in a library or bookstore and reflect on their meaning to you. A great way to draw inspiration for our own writing is to read what others have written. That's what you will be doing this week. 「今週、わたしはあなたに図書館や本屋にある詩を読み、あなたにとってそれらがどんな意味を持っているかどうかを考えるようにいいました。自分のライティングのためのひらめきを引き出す良い方法とは、他の人が書いているものを読むことです。そしてこれが今週あなたがやることです」とおそらく書かれていました。 よろしくお願いいたします。

  • 英作文の問題

    「私がこの本を買ったお店は、つぶれた。」 という文章を英語に直すときに、 ”The store where I bought this book had gone bankruput” という答えがあたえられました。 本を買った時点より後で店がつぶれたという例文なので、 どうして過去完了had gone bunkruptが使われるのかわからないのですが、 教えてください。