-PR-
締切済み

「コンテンツ」の英訳

  • 暇なときにでも
  • 質問No.87714
  • 閲覧数2204
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 92% (537/578)

いわゆるweb pageの「コンテンツ」なんですが、英訳はcontentでいいのでしょうか。また、contentsと複数形になることはないのでしょうか。

よろしくおねがいします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 28% (140/483)

「内容」が複数ある場合は複数形になります。
お礼コメント
Wendy

お礼率 92% (537/578)

ご回答ありがとうございました。
複数ある場合というと、たとえば、
a link between contents (コンテンツ間のリンク)
a link within a content (コンテンツ内のリンク)
といった感じでいいのでしょうか。
投稿日時 - 2001-06-11 10:53:12


  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 32% (130/406)

何が単数で、何が複数かが、判然としませんので、contents としておいた方が、無難だと思います。

事実英文書では複数になってます。(↓参考URL)
  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 32% (130/406)

すいません。参考URLを入れ間違えました。(↓が正解)
補足コメント
Wendy

お礼率 92% (537/578)

ご回答ありがとうございました。

参考URLのところは自分でも見たのですが、「コンテンツ」で引いてでてくる例の"the contents business"をみると、contentsという言葉自体が不加算名詞として使われているような気がするのですが、、、名詞が形容詞的に使われる場合は、普通単数形を使いますよね。
この文脈で使うときに、contentは加算でいいのでしょうか。
投稿日時 - 2001-06-11 10:54:25
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ