Machine Recovery Gain: What to Do When the Net Present Value Increases?

このQ&Aのポイント
  • When disposing of a machine, it is important to consider the net present value (NPV). If the machine is not disposed of in the same fiscal year, the NPV should be calculated to determine if there is a loss. In the following fiscal year, if the NPV exceeds the previous year's value, a recovery gain should be accounted for.
  • To account for the disposal of the machine and the corresponding NPV, the following journal entries can be made: Loss 3,000 (Dr.), Machine 65,000 (Cr.), and Machine to be disposed of 22,000 (Dr.). The accumulated depreciation should also be considered in the calculation.
  • In the case of an increase in the NPV to 26,000, the journal entries should be adjusted accordingly. Machine to be disposed of 3,000 (Dr.) and Recovery of gain 3,000 (Cr.) should be recorded. This adjustment is necessary to recover any losses incurred in previous years.
回答を見る
  • ベストアンサー

Recovery gain of machine

英文会計からです。機械を処分するときに、当初、当該年度に処分しようとしたが、実施せず、機械の正味現在価値を算出して、当該年度は損失が出た。翌年度は正味現在価値は当該年度を上回った。その場合の仕訳ですが、仮に数字を入れてみます。 Loss 3,000(Dr.) Machine 65,000(Cr.) Machine to be disposed of 22,000(Dr.) Accumurated depreciation 40,000(Dr.) Machine to be disposed ofは当該年度の機械の正味現在価値を示す 以下のところが自信がないのでどなたかアドバイスをいただければ幸いです。 仮に正味現在価値が26,000に上昇した場合は Machine to be disposed of 3,000(Dr.) Recovery of gain 3,000(Cr.) 3,000としたのは当該年度以上のlossを回復できない

  • nada
  • お礼率57% (1387/2413)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SSSIN
  • ベストアンサー率62% (547/875)
回答No.2

>一度計上したLossの相殺とも思えるのですが。。。 ごく基本的な会計の考え方なのですが B/S項目は累積されますが、P/L項目は累積されず一会計期間だけの計上になります。 「当該年度の損失」と「翌年度の利益」をどのように相殺するのですか?また、仕訳はどのようになりますか?よくお考えください。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SSSIN
  • ベストアンサー率62% (547/875)
回答No.1

「Assets to be disposed of 」の場合、簿価とNRVのいずれか低い方で評価をします。 一度、評価を切下げた後に時価が変動した場合には、毎期資産の評価替えを行いますが、元の簿価よりも高くすることはできません。つまり、それまでに計上したLossの額を超えない範囲で評価額を増加させることができます。

nada
質問者

お礼

SSSINさん、またどうもありがとうございます。私の考えであっているのでしょうか。Recovery of gain 3,000(Cr.)ではなく、一度計上したLossの相殺とも思えるのですが。。。

関連するQ&A

  • "breast of cancer" ?

    下記文中の”breast of cancer” は”cancer of breast”の間違いでしょうか。それとも文法的に正しいのでしょうか。 よろしくお願いします。 Dr. Sterns said researchers need to find out how much of the drug is needed and how often it should be administered to rid the breast of cancer. --出展-- http://www.voanews.com/english/news/health/New-Breast-Cancer-Treatment-Shows-Great-Promise-135778523.html

  • 文法的な説明をお願いします(専門家の方へ)

    次の英文の文法的説明をお願いします。 Most people are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. たいていの人は、やりがいのあるくらい十分に楽しいことを思いつくのに困ってしまう。 think ofまでは十分に理解できますのでそれ以降の説明をお願いします。 *特にto be worth doingがどこにかかるのか説明していただけるとありがたいです。 somethig cold to drinkと同じパターンと考えていいですか?

  • Whatever you want to buy or get rid of

    宜しくお願いします。 Whatever you want to buy or get rid of, you will probably be able to find it or sell it at an online auction. 君が好きなように買って、処分するのは、おそらくオンラインオークションで、それを見つけられ、売れるでしょう。 と、訳しましたが、意味が成り立ちません。 本当は、どのような訳になりますでしょか。

  • of beingとは?

    of being simulateという動詞を辞書で引いたときに、つぎのようにありました。 こちらで質問するまえに「英語 of being」でいろいろ検索しましたが、疑問点を発見できませんでした。お分かりになる方、回答よろしくお願いします。 英辞朗をひくと of beingという表現はたくさんありました。 Simulate [transtive] 1 to make or produce something that is not real but has the apperance or feeling of being real. (本当でないものを作ったり、生み出したりするが、一時的に本当である特徴を持っていたりすること)でしょうか?  Simulateの例文 A machine that simulats conditions in space. 宇宙で条件、状態をsimulateする機械? conditionは「条件」「状態」という意味ではないのでしょうか? has the appearcace of ..は~に特有な特徴を持っている、という意味です。 はじめは、appearance外見、様子と意味だと思っていました。 of being はなぜ of beingがついているのでしょうか?of は前置詞で beingは状態を表し動名詞で beの補語がrealだと思います。of beingがつくとどんな意味になるのでしょうか? (has ) feeling (名詞)of being real 本当であるように振舞う感情?でしょうか? こちらのページで He is selfish He is being selfishの違いはわかっています。 ↓ http://friends-esl.com/english_nuance/english_nuance29.php simulate英和には、~のふりをすると書かれてありました。

  • compare with 「これに比較して~だ」?

    compare withに「これに比較して~だ」って意味はありますか? The loss compares with a net profit of ¥311.2 billion in business 2007. (この損失に対し、2007営業年度は3112億円の純利益だった。) ソース:http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/elearning/explain.cgi?ymd=20090611&typ... compare withは英英辞書で引いても「to be similar to sb/sth else, either better or worse」の意味しか載ってませんでした。 ならば両者は正反対なので、The loss can't compare withにしないとダメじゃないですか?

  • 初年度に投資とリターンがある案件のIRR

    現在、ある投資案件のIRRをExcelで計算しようとしております。初年度2月に1億円投資をし、12月に5千万円のリターンがあったとします。1年度、2年度末にも5千万円のリターンがあるものとすると、初年度のキャッシュフローは、5千万円のアウトフローとしてよいのでしょうか?初年度は投資から回収までに10か月時間があり、その分12月のリターンを現在正味価値を割り引かなければならないと思うのですが、IRRを年度で計算させる場合、どのようにしたら良いでしょうか?ご教授の程、宜しくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『TALE OF GENJI』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『About those of the middle class everyone is allowed to express his own opinion, and we shall have much conflicting evidence to sift. As for the lower classes, they do not concern us.”』 ●中間の階級の彼らについては、誰もが彼自身の意見を表現することを許され、そして私たちはふるいにかけるためにたくさんの相反する証拠を持つでしょう。より低い階級に関しては彼らは私たちに関わりません」・・・・・? we shall have much conflicting evidence to sift・・・・・相反する証拠とはどのようなものでしょうか? 2) 『The completeness with which To no Chujo disposed of the question amused Genji, who said ”It will not always be so easy to know into which of the three classes a woman ought to be put. 』 ●頭中将がその質問に決着をつけた完璧さは源氏をおもしろがらせ、そして(源氏は)言った。「一人の女性がどの三つの階級の中に置かれなければならないことを知ることは、いつもとてもたやすいことではないでしょう・・・・・? 「The completeness with which To no Chujo disposed of the question amused Genji」は 「The completeness which To no Chujo disposed of the question amused Genji with」ですか? 「the question」は前回の”And are there any who lack even one accomplishment?” だと思いますが、頭中将がその後ずらずらと述べた事に対して「completeness」と言っているのでしょうか? 3) 『For sometimes people of high rank sink to the most abject positions; while others of common birth rise to be high officers, wear self-important faces, redecorate the inside of their houses and think themselves as good as anyone. How are we to deal with such cases?”』 ●というのは時々高い位の人々は最も絶望的な位置に沈むからです。対して、普通の生まれの他の人たちは高い役人に昇進し、尊大な顔を身につけ、彼らの家の内側を改装し、そしてすべての人と同様に彼ら自身を考えます。どうやって私たちはそんな場合を扱うことになっているのでしょうか?・・・・・・? For・・・・・というは? themselves as good as anyone・・・すべての人と同様に、というのは「すべての人が自分自身の事を考えるのと同様に」、ですか? 源氏の意見を聞くと階級分けも難しそうですね。 よろしくお願い致します。

  • 英語の訳をお願いします!!

    Now perhaps 400,000 remain. Loss of the elephant, nearly everyone agrees, would be tragic.Even worse, say scientists, would be the loss of smaller, often microscopic species.'It's the tiny species that really run the planet,' says Dr.Thomas Lovejoy, a conservationist.'Bacteria make digestion possible. Fungi give us penicillin and other medicines. Grass and other plants contribute oxygen.Worms and white ants are nature's recyclers.'

  • 解釈の仕方について

    こんばんは。いつもお世話になっています。早速ですが、先日以下の文を含んだメールをアメリカから受け取りました。相手の方の職業を知りたいのですが、doctorとOpotometristの二つの職業が記載されており、少し混乱しています。二つは同じ職業なのでしょうか。どなたか、分かる方で教えて頂けると幸いです。 "I am studying to be a type of eye doctor (an optometrist)."

  • 見本市の申込書記入方法

    現在、わたしの勤める会社で、 海外見本市[MIPEL]に参加する申し込み書を記入しているのですが、 下記の項目に当てはまるべき事柄が分かりません。 辞書を使っても、他の方に伺っても分からず、大変困っているのですが、お助け頂けますでしょうか。 Since (A) years and will exhibit the following merchandise (B) With the main kind of production (C) To produce in the following Countries (indicate with a percentage) (D) To be disposed to exhibit the products with the following trade mark (E) which is own trade marks (F) which is mark under license (G) To have in the last 5 years participated at the following promotional initiative of the sector (please specify name of the initiative and country where it takes place) (H) To have, during the previous year, drawn selling invoices for an amount of (I) (initial products) about (J) (exported products) about (K) To be registered at the Chamber of Commerce of (L) since (M) To have a number of employees of (N) To be registered at the Association (O) To have already been Mipel exhibitor (P) please specify the editions (Q)