• ベストアンサー

but it seems too costly.

どなたかお願いします。 ビジネス英語の参考書に、下記の例文がありました。 I don’t mean to disagree with you, but it seems too costly. 辞書によると、costlyは形容詞のようです。 とすると、上記の例文は誤植(to beが抜けている)でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

seem は確かに It seems that SV. S seems to 原形. の形を先に習うかもしれません。 しかし、基本用法は look, feel, taste, smell などと同じ SVC です。 She looks beautiful. と同じように、 S seems 形容詞. で「主語は~のように思える」 これを seem to be 形容詞 とすることもできます。 it seems to be too costly. とすることもできますが、 このままでも合っています。 このままの方がいいでしょうね。

lovekeita
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 確かに、参考書に記載のあったのは、It seems that~.It seems to be ~.の形でした。 >S seems 形容詞. で「主語は~のように思える」 これを seem to be 形容詞 とすることもできます。 とても勉強になりました!

lovekeita
質問者

補足

補足から失礼します。 >このままの方がいいでしょうね。 どのようなニュアンスの違いからなのでしょうか。 ご教示いただけました幸いです。

その他の回答 (3)

回答No.4

とにかく、誤植ではないということです。 it seems to be too costly でも誤りではありません。 日本語で無理やり当てはめると、 「立派だと思う」「立派と思う」 くらいの違いで、どちらがいいというのは難しいです。 私はこの場合、感覚的に to be がなくて普通と感じましたが、 とくにこだわりません。 どちらでもいい、ということに修正しておきます。

lovekeita
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.3

説明がうまくなくてごめんなさい。 It seems that ~ → S seems to 原形 と考えると、the idea seems to be too costly (it だと紛らわしいので主語を変えました) としたくなります。 it seems that との関連で、というか、seem to 原形 という表現で考えるとこうなってしまう、ということです。 seem to 原形という用法も大切ですが、 seem は look, feel などと同様、SVC で使う、 そのことをおわかりいただければいいです。  

lovekeita
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 こちらのほうが、理解力及ばず申し訳ありません。 the idea seems to be too costly. ですと、長い(語句が多い)ということでしょうか? より短く(より少ない語句で)表現できるという点で、it seems too costly.の方がよいということでしょうか?

回答No.2

まず、It seems that SV. が seem to では S の方が主語になります。 It seems that he is sick. = He seems to be sick. 今回、it seems ~となっているのは It seems that it is too costly. と that 節内で別の it が主語になっているから。 前に出てきた提案のことを it で表しています。 この書き換えから行くと、今回も It seems to be too costly. となるのですが、 それは It seems that との関連で考えた場合です。 それ以上に、seem は SVC で使うのが本来の使い方です。 seem to と覚える場合、be に限らず、一般動詞も使えます。 (ただし状態を表す動詞) 逆に be なら seem to be ~とするより、 seem ~とした方がすっきりします。 C の部分が長い場合とか、前置詞句なら to be を使います。 実は look にも look to be ~という用法があるのですが、 普通は look C とするのと同じように考えればいいと思います。

lovekeita
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございました。 頂いたご回答をしばし考えてみましたが、 >それは It seems that との関連で考えた場合です。 どのようなことを意味しているのか、わからないでおります・・

関連するQ&A

  • It seems like rain.

    どなたかお願いします。 (1)It seems like rain.のrainは、名詞でしょうか?動詞でしょうか? (2)seem likeの例文をいろいろ探してみましたが、 seem like の後に持ってこれるのは、名詞 or 平叙文だけでしょうか? 形容詞や動詞は持ってこられないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • too ~ to .. と enough to .

    He is too old to drive a car. He is old enough to drive a car. という文は両方とも正しいと思います。 しかし、so that に書き換えると、 He is so old that he can't drive a car. ×He is so old that he can drive a car. となって、一番下は成立しません。 He is too 形容詞 to 不定詞. He is 形容詞 enough to 不定詞. のように、同じ形容詞、不定詞を使って、しかも、so ~ that に書き換えることができる例文があったら、教えてください。よろしくお願いいたいたします。

  • butについて

    このコーナーでは大変お世話になっております。 いつも類似の質問で申し訳ございませんが、以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Sound education does not mean cramming students with facts and figres but helping them learn to think for themselves. (1)このbutは等位接続詞なのでしょうか? (2)もしそうであればbutの後、S+Vになっていませんが、何が省略されているのでしょうか? いくら考えてもわかりませんでした。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • butの用法

    I don't like to mix business with pleasure ,but try to keep the two things firmly apart.   私は仕事と遊びを混同したくはないから、二つをしっかりと区別をしておこうと思う。 のように訳がなっていたんですが、butをつかってどうやったら「から」という訳になるんでしょうか。 かといって逆接でもおかしいとおもうんですが・・・(notAbutBもおかしいですし) 意訳っぽいとは思うんですが、どうか解答よろしくお願いします。

  • Butの用法について

    Butの使い方なんですが、例えば (1)Babies do nothing but cry.(赤ちゃんは泣いてばかりいるものだ。) (2)I had no choice but to quit my job.(私は仕事を辞めるしかなかった。) この2つの例文についてですが、(1)ではなぜbut の後ろに原形が来るのですか? 前置詞ならcrying にするべきだと思ったのですが・・・ 同様に(2)ではなぜto不定詞をとるのでしょうか? そもそもこの2つのbutの品詞すらわかりません。 回答お願いします

  • I had way too much to drink.

    I had way too much to drink. アメリカのドラマを見ていたら、「きのうは飲みすぎちゃった。」という訳で、“I had way too much to drink" といっていました。 わたしにはこの英訳は思いつきそうもありません。 “I drank too much yesterday" と訳すでしょう。 ところで、 “I had way too much to drink."  この文章を文法的に解析するとどうなるのでしょうか。 to drink の部分がわかりません。 I have a lot of homework to do. この to do と同じでしょうか。 これは不定詞の形容詞的用法のところに載っている例文です。 この場合はto do がhomework を修飾していると思います。 でも、 上の文章には修飾する名詞がないです。 名詞は省略されていると考えたらいいのでしょうか。 それにしても、不定詞は未来のこと、これから先のことをあらわしているようなイメージがあり、なんだかしっくりきません。 どなたか おしえてください。

  • so~so~that~,too~too~to~

    あなたと一緒に遊ぶには金が無さ過ぎたし、忙しすぎた。を訳したいです。I had so little money and were so busy that I wasn't able to play with you .でいいんでしょうか?また、too~to~でいうときはMoney I had was too little and I was too busy to play with you.でいいんでしょうか?so2つに対しthat1つ、too2つに対しto1つ、というのは見たこと無いので違和感がします。それに、上の例文2つとも、andで分かれて、お金がなさすぎたし、あなたと遊べないほど忙しかった。になりそうです。上手い表現はありますか?

  • very muchとmuch tooの違いについて

    四択問題 You shouldn't have bothered ; you're ( ) to me. ア. very much kind イ. very too kind ウ. much too kind エ. too much kind でウが答えになります。なぜでしょうか。 エ.はtoo muchの後に名詞しか入らないからダメなのでしょうか。 イ.はveryとtooは相反する意味なのでダメなのでしょうか。 ア.は辞書で調べるとvery muchの後ろに形容詞が入るのは問題ありませんがなぜだめなのでしょうか。解説お願いします。

  • 「only too」について

    辞書では「very」と同意であると説明があります。 He was only too glad to come with you.. というふうにです。 これは 「only natural」「only to infinitive」 のように「simply」ど同じように強意を表すのだと思われます。 ここまでは納得できるのですが、 「only too」までくると、「どんな心理がはたらいて、強意になるのか」ちょっとその辺がピンとこないので 、お知恵拝借できたら幸いです。

  • Too to構文について

    This book is too heavy for me to carry. などtoo to構文では通常否定を表しますが、以下のように He was only too glad to to come with you. という場合はどのように解釈するべきなのでしょうか。 辞書をみると、あなたとご一緒できてとても喜んでいたと書いてありますが、 通常の否定のように訳すとどうもしっくりきません。 これはtooの前にonlyがついているからですか? onlyがつくと肯定の意味になるのですか? 宜しくお願いします。