• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:難関大学の英語の和訳)

難関大学の英語の和訳

このQ&Aのポイント
  • 難関大学の英語の和訳について解説します。
  • 法律の発展には、多くの要素が影響していますが、そのうちの2つが特に重要です。
  • 法律は道徳基準や経済的要素を反映しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> it would be idle to deny that the development of the law of contract in most legal systems, and certainly in English law, has been influenced by considerable number of factors but it is probably exaggeration to say that two of these factors have been of far greater importance than any others. these are the moral and the economic or business factor.  前半と後半が but でつながれています。それぞれを独立した文として読めばいいです。  前半 → it would be idle to deny that [the development of the law of contract in most legal systems, and certainly in English law,] has been influenced by [considerable number of factors]  It would be idle to deny that ... という文。「・・・ であることを否定するのは意味のないことだろう」 という文。idle の意味がいろいろあり得るが、すぐに決めてしまう必要はない。後ろを見てから考えればいい。  後ろは、A has been influenced by B. という文が骨格。「A は B によって影響を受けてきた」 で、A は最初の [ ] の中で、B は次の [ ] の中。  in most legal systems, and certainly in English law の部分に惑わされそうだが、「certainly in English law も most legal system の一部である」 という意味で併置しているだけのこと。面倒なら (and certainly in English law) として、とりあえずそこは無視して解釈してもいい。  ・前半訳 → 英国法を含む大部分の法体系における契約法の発展は、かなり多いろいろな要素の影響を受けている (ことの結果である) ということを否定するのはやり過ぎということになるが、・・・  後半 → but it is probably exaggeration to say that two of these factors have been of far greater importance than any others. these are the moral and the economic or business factor  ここもまず it is probably exaggeration to say that ... という形なので、基本的に上と同じようなものです。「・・・ であるとするのは、おそらくは言い過ぎであろう」  ・後半訳 → しかしこれら2つの要素が他の要素よりもはるかに重要性が勝るといえば言い過ぎだろう、これらの要素とは倫理的な要素と、経済的もしくは実務的な要素である。 > Although one of the first lessons which a law student must learn is that law and morality are distinct, it is none the less true that the law reflects (to a considerable extent) the moral standards of the community in which it operates.  Although A, B (A ではあるけれども、B なのである) という形の文。  the law reflects the moral standards ... とつながっているということに注意。だから (to a considerable extent) の部分は単なる挿入に過ぎません。  ・訳 → 法学生が初めに学ぶ第1過程の1つは法と道徳とは別個のものであるということではあるが、法はそれが施行されている社会の道徳基準をある程度は反映しているということも、それなりに正しいといえる。

buru789
質問者

お礼

ありがとうございます。とても分かりやすいです!

関連するQ&A