- ベストアンサー
英訳するときに
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#201242
回答No.3
既にご回答があるように原文次第です。 話の内容を無視して、すべて過去形とかすべて現在形とかいう風に揃えることはできません。 だって、「昨日アイスクリームを食べたよ」なんて会話が出てきたら過去形だし( I ate....)、「どこに行くの?」「買い物」なんてのがあったら、きっと Where are you going? / I'm going shopping.とかになるでしょうし。 「僕、犬が好き」だったら現在形で、I like dogs.になりますし。 いろいろですよ。。。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
色々なパターンを下記で学習されるとよいでしょう。 http://www.homemate.co.jp/useful/english/comic/
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1
それは、吹き出しに書いてある原文次第だと思います。
関連するQ&A
- 先ほどの英訳の質問の再質問です
説明不十分ですいませんでした。 四コマ漫画を英訳してきてくださいという宿題がでたのですが、 普通英訳するときにはすべて過去形にしますか? それとも現在形でいいのでしょうか? という質問をしたのですが、 そのマンガには台詞はなく、人々の絵や行動だけが載っています。 最後のコマでオチとして台詞があるときとないときがあります。 (新聞などに載っている社会風刺のものが多いです。) こういったときの、人物の行動やオチに対する記述を英訳するときは普通現在形ですか? 過去形にしますか? 乱文ですみません。
- ベストアンサー
- 英語