• ベストアンサー

スバルのCM ”Ain't It Funny” 知りませんか?

chewbacca1757の回答

  • ベストアンサー
回答No.1

以前にあった質問の回答ページです。 ジェニファー・ロペスの歌でしたよね。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=81610
pmas
質問者

お礼

J.LOの中に入ってました。有難うございました。

関連するQ&A

  • ジェニファーロペスAin' It Funnyのリミックスで

    ジェニファーロペスのAin' It Funnyなのですが、時々有線で流れてくる テンポの速いリミックスの方が手に入らず困っています。 インターネットで、「Ain' It Funny & remix」と検索しても出てくるものは AIN'T IT FUNNY (MURDA REMIX)となってしまい、テンポが速いだけで 歌詞はそんな変わっていない感じの、有線から流れてくる曲と違って しまいます。一体有線で流れている方のリミックスは何ていうアルバムに 入っているのでしょうか?教えてくださいお願いします。

  • ジェニファー・ロペス「AIN'T IT FUNNY」の日本語訳を教えて!

    ジェニファー・ロペスの「AIN'T IT FUNNY」の日本語訳の分かるアドレスが 分かれば、教えてください!!! その他のジェニファーの曲の日本語訳も 分かるページがあれば、教えて下さると嬉しいです。

  • it ain't の訳し方

    お世話になっております。 下記の文章の訳し方、用法の名前がわかりません。 if it wereで仮定法というものがあるので、 it are だと、なにかそれに関連するものなのではないかと思い込んでいるのですが うまく検索できませんでした。 it ain't gonna be cheap. どなたかご存知の方、ご教授よろしくお願いいたします。

  • 日本人が"ain't"とか使ってもイイですか?

    That ain't the way I heard it. I ain't do this! Ain't it the truth? We ain't got all day. など、とても色々な使い方が出来るらしい"ain't"ですが、"gangsta"専用用語なのでしょうか? 日本人が使ったら、やっぱり"gangsta wanna-be"、変な奴だと思われてしまいますか? あと、"my bad"はどうですか? よろしくお願いします!

  • ain’t って何?

     ずっと気になってたので教えてください。 ain’tって何ですか?私の好きな洋楽の歌詞に良く出てくるのですが、いまいち解りません。辞書にはare notの短縮。などと書いてあるのですが、納得いきません。  ain’t nobadyという形でよく見ます。 洋画で ain’t nobady シャラップ! (カタカナですいません。)黙れ!とかもあったと思うのですが、、  よろしくお願いします。

  • ain't 使い方について

    ain'tってhave not の短縮形ですよね? I ain't girlfriend で「僕には彼女がいない」という意味になるのですか? あと 「I don't have girlfriend」のほうが正しかったりしますか?

  • ain`tについて

    題名と一緒なんですが、ain`tってなんですか? DVDみていたらよく出てくるんですけど

  • Ain't got

    次の英文は何と訳せばいいんでしょうか? We ain't got no place to go. 何となく「行くとこがない」みたいな感じがするんですが、ain't gotの部分がよくわかりません。 本文の訳とain't gotの用法なんかも合わせて教えてもらえませんか。 よろしくお願いします。

  • 車の宣伝の曲 「Ain't it funny?」

    誰が歌っているか、どなたかご存知ですか? たしか何の車だったかな。。スバル?かしら?He is the man with a key to freedom かなんかの英語が入るCMです。 すごく好きなので、買いたいのですが。。

    • ベストアンサー
    • CM
  • ain't no ~を教えてください。

    ロッキー3をみていたら、 ~~~引用始まる~~~~ He ain't no tuna. We belong in the gym. ~~~引用終わる~~~~ という台詞がありました。 http://www.google.co.nz/search?as_q=&hl=en&num=10&btnG=Google+Search&as_epq=he+ain%27t+no+tuna&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images (グーグルしたら、台本のURLも発見しました。) また、 ~~~引用始まる~~~~ He ain't no boxer. ~~~~引用終わる~~~ という台詞もありました。 これを、普通の英語に直すと、 He ain't no boxer. =>He is not no boxer. だと思うのですが、そもそもain't noが良く分かりません。 私の勘としては、 He ain't no tuna. 「あいつは、マグロじゃない」(?) だと思ったのですが、そうすると、 He ain't no boxer. 「あいつは、ボクサーじゃない」になり・・・意味不明になってしまいます。 not noもしくは、ain't noの意味を教えていただけますか。 できれば、和訳付きの例文も教えて頂けると助かります。 以上です、よろしくお願いいたします。