• ベストアンサー

Hold on to your socksの意味

Hold on to your socks, we weren't fibbing when we said we were going to blow them right off! この文章の訳を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。  初めは hold on to your hat 「驚かないでください」(下記)のもじりです。     http://eow.alc.co.jp/search?q=hold+on+to+your+hat 2。  blow off は、下記のようにb「吹き飛ばす」という意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=blow+off 3。  驚かないでください、私たちが彼らを吹き飛ばしてみせる、と言ったのは冗談を言ってるのではなかったのです。     >  びっくりするんじゃねえよ、あいつらぶっ飛ばすって言ったのは冗談言ってたんじゃねえんだ(このばか)

noname#223717
質問者

お礼

お礼がすっかり遅くなりまして申し訳ありません。丁寧にご説明いただきありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

#2 の回答は間違いでした。おわびいたします。他の方々の回答が正しいようです。 その文だけでは文脈が分かりませんが、たとえば 「びっくりさせることがあるって、嘘じゃないぜ。腰を抜かすなよ」 みたいな感じかも。

参考URL:
http://getreadyforpmp.blogspot.jp/2010/11/knock-your-socks-off.html
noname#223717
質問者

お礼

再度、ご回答いただきありがとうございました。おかげさまで意味が分かりました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

お前の靴下をしっかり握ってろよ。おれたちがそれを吹っ飛ばすって言ったのは冗談じゃないぜ。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。

noname#231624
noname#231624
回答No.1

“blow your socks off” =「驚かせる」と言う意味があるので、そこから、“hold on to your socks”=「靴下がぶっ飛ばないように抑える」=「驚かされないように用意(準備)をする」と言う表現をします。 「準備しなさい。驚かせるって言ったのはウソじゃないんだからね。」 ・・・みたいな意味です。 ご参考まで。

noname#223717
質問者

お礼

遅くなりまして申し訳ありません。おかげさまで意味がわかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • hold you to

    You said you'd be home by 10, and I'm holding you to your word. A: "Next time, I'll buy you lunch." B: "I'm going to hold you to that!" hold you toはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳お願いします。hold の意味について

    I will be able to hold the English class next week, because we are going to Tokyo just as next week. 文章の最後のほうが聞き取れなかったのですが、文章の後半から判断すると英語の教室は休みだと 思うのですが、hold は休み という意味もあるのでしょうか? ご教授よろしくお願いいたします。

  • 過去形の進行形とwas going toの意味

    We were going to fly to New York, but then we decided to drive instead. I was just going to cross the street when somebody shouted, " Stop!" など 「~するつもりだった」のように過去に計画していたが実現しなかった動作を表します。 ・・・と学びました。  では、 I was thinking ~. は、「考えていたけど、その考えていた事は、現実には起こらなかった。」? それとも 「 (現実に起こったことなんだけど)~と考えていたんだ。」 のどちらになるのでしょうか? ちなみに 知り合いのNativeは 実現しなかったけど、「~と考えていたんだよ。」と言う意味の話しを何回か聞いたことあります。 しかし was(were) going to の訳し方を勉強してわからなくなりました。 宜しくお願いいたします。

  • be going toでは、不可能でしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、主人公達の乗ったロケットが惑星に着陸するシーンで、 次のような描写が有りました。 ‟We are going to land on that planet,”said Nadim. ‟We will soon be there.” 上段2番目の文の willが、なぜ、be going toではなく使われているのかが分りません。 置き換えて、we are going to be there soonにすることは可能でしょうか? どなたか、意味を教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • pass on your regrets

    My point is this: When asked to RSVP to an event, DO SO. Don't ignore it or ask the bride to pass on your regrets. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/anniesmailbox/s-2027996 pass on your regretsとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 時制について。

    一点はっきりさせたいことがありますのでよろしくお願いします。 ''We are going away on holiday'' she said. 間接表現だと She said they WERE going on holiday ですが、まだホリデーに出かけてない場合はどうでしょう?つまり前に行くと言ってたけど、まだ行ってない時。 She said they WERE going on holiday.   または She said they ARE going on holiday. このケースだと後者でも良いような気がするんですが、どうですか?

  • hold out on

    I have recently started to have some serious anger issues toward my older sister. She has had a major drug problem for years so I started to slowly cut her out of my and my husband and child’s lives. We tried it all, interventions, etc., but nothing worked. When my father passed away in 2012, it was his wish that we split everything 50/50. She started selling equipment and pocketed the money. Once I found out about it, we had a huge blowup. I started the process to open his estate and wanted to finish it as quickly as possible. She held out on things she wanted: his house, my grandparents’ home, an empty lot. hold out onはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • going toの意味

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 Joe was going to keep on walking,but Ann almost fell off the bench. という英文に出会いました。 この場合の、be going toの使い方がいまいちよくわかりません。 ただ、「しようとした」でよいのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • Pin a rose on your nose

    Pin a rose on your nose.の意味を教えて下さい。 海外ドラマ「フルハウス」(NHK教育 毎週火曜19時~)で次女のステファニーがよく言うフレーズです。 例えば、同居している大人たちがステファニーと遊ぶのを断っておきながら、長女のD.J.の宿題を手伝っているのを知って、 Stephanie: Hey, no fair. You said you were too busy to play with me. How come you're playing with D.J? Jesse: Stephnie, we're not playing. This is for D.J's school. DJ: Yeah, this happens to be a 6th grade science project. Stephanie: Well, pin a rose on your nose. DJ: You're just too young to understand. というやり取りがあります。 pin a rose on your nose.とは、どんな意味なのでしょうか。

  • なぜbe going toを使うのでしょうか?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 ‟We must get out,” said the Professor. ‟Full speed ahead.” ‟Oh no! We aren't going to make it,” said Wilma. という描写が有り、上段3番目の英文の意味がいまいちよく分りません。 なぜ、be going toを使うのでしょうか?canではいけないのでしょうか? もし、canでもいいとしたら、be going toを使う意味は何なのでしょうか? ニュアンスはどう異なってくるのでしょうか? 色々と自分なりに考えてみたのですが、さっぱり意味がつかめません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。