- ベストアンサー
フランス語のアクセント記号についての質問
- フランス語のe の上に, アクサングラーヴ?を打つと エ になり、打たないと ウ になると調べた所書いてあったのですが、matieresとmanieresを使用したショップ名を考えています。この二つを同時に使用したいのですが、この場合二つの単語とも最初のeに 英語のアクセント記号の反対向きみたいな、アクサングラーヴ?を付けるべきなのでしょうか?それとも、ショップ名などでは英語のアクセント記号は普通書かない事が多いですが、フランス語の場合も付けなくてもOKなのでしょうか?
- ちなみに今考えている名前はmanieres des matieresです。最後にManieres manieres MANIERESみたいに、大文字と小文字は混ぜてもいいのか?小文字だけじゃないといけないのか?頭だけ大文字で後は小文字じゃないといけないのか?
- フランス語のeにアクサングラーヴを付けることで発音が変わることを調べましたが、ショップ名においては英語のアクセント記号を使用するかどうかは好みやデザインに依存します。manieres des matieresという名前を考えている場合、大文字と小文字の使い方については混ぜても構いませんが、一貫性を持たせることが重要です。ルールとしては、頭文字だけ大文字で後は小文字とするキャメルケースや、全ての文字を小文字で記載するスネークケースなどが一般的です。他にもフランス語に関するルールや注意点があれば、積極的に教えて頂けると幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1 です。 印象としては、 「ふ~ん、韻を踏んだのね。 ま、おしゃれだわね、意味はわかんないけど」 店名ですからね、多少意味不明でも構わないでしょう。 何のお店か分からないというのは問題かもしれませんが、その点は別の看板か何かを活用して補えばいいことだし。 少なくとも、恥ずかしい英語のTシャツのようなことはないでしょう。 ふと思いついて、Google で検索してみると、 Un pont à la manière de Matière 「マチエール流の橋」 というのがありました。 マチエールという建築会社がリヨンという街で橋を建設しているらしい。 これも、新聞の見出しっぽい「しゃれ」ですね。
その他の回答 (1)
- Piedpiping
- ベストアンサー率74% (513/687)
なぜアクセント記号をつけたくないとお考えなのかがよく分かりませんが、フランス語のアクセント記号は日本語で言えば濁点のようなもので、発音を表していますから、あったほうがいいでしょう。 manières des matières > 英語のアクセント記号は普通書かない事が多い 意味がよく分かりませんが、フランス語のアクセントは強勢の位置を表しているわけではありません。 manieres des matieres でも読めますし、意味は分かりますが、何となく間の抜けた感じになります。 メールを読んた。 みたいな、といえば、分かって頂けますかねぇ。 昔は大文字にすればアクセント記号をつけなくてもよいという習慣があり、今でもかなり残っています。 そのため、アクセント記号が打てなかったインターネットの初期には、大文字を使う人も少なくありませんでした。 でも最近はこのとおり、 é, è, à, ë, ï manières des matières と打てるわけで、そのような習慣は急速に廃れつつあります。 大文字だと、かなり強調した感じになって、目にうるさいというのもあります。 ただ、 > 大文字と小文字は混ぜてもいいのか? > 小文字だけじゃないといけないのか? > 頭だけ大文字で後は小文字じゃないといけないのか? この辺はデザインの問題で、例えば 全て小文字の agnès b (ものによりますが)全て大文字だけど、イニシャルは大きく、それ以外は小さな Yves Saint-Laurent (サイズの小さな大文字は Small Capital と言います) そういえば、エルメスも HERMÈS ですね。全部大文字で、なおかつアクセント記号もつけています。 ロゴ全体のイメージもあるし、大文字か小文字かはデザイン・センスの問題でしょう。
補足
とても詳しく書いて下さったので、初心者の私でもよく分かりました! 本当にありがとうございます! フランス語にとてもお詳しいそうなので、もし良かったらお聞きしたいのですが‥。 manieres des matieres と言うショップ名を聞いて、フランス語にご堪能の方からはどんな意味合い(日本語に直したら)に感じるのでしょうか? (eの上にアクサングラーヴ?を付けるやり方がスマホでまだ分からなかったので、今回は付けずに書いてしまいました。すみません。) もしお時間が許すようでしたら教えていただきたいのですが。 色々無知で申し訳ありません。
お礼
お陰様で安心してショップ名を世の中に出せそうです。 自分にない素敵な感性をお持ちの方に細かくご相談できて、本当に幸せでした! 感謝します。 ありがとうございました!
補足
piedpiping 様 早速の返信 本当に有難うございました! やはり意味は分からない感じですよね(汗 でも韻を踏んだなどに気付いていただいたりとっても嬉しかったです。 英語Tシャツになっていないと言っていただいただけでもホッとしました! 単語の意味からド素人の必死の考えで “素材がデザインされて 生き物の如く人を魅了する ” みたいな雰囲気にならないかなと頑張ってみたのですが、やはりフランス語が堪能な方にも伝わらないですよね。 教えていただいた通り他で補足して分かるようにしてみたいと思いました! 育つ素材を使ってそれをデザインした物を販売していこうと思っています。 勇気を出してokwaveで質問してみて本当に良かったです。 とても勉強になりました! リヨンのお話も素敵でした。 本当に有難うございます!