英語のビジネスメールでの質問返信方法について

このQ&Aのポイント
  • 英語のビジネス用のメールでの質問返信方法についてお教えください。クライアントからたくさんの質問が寄せられた際には、まずは感謝の気持ちを示し、考えていなかった点について気づいたことを伝えましょう。
  • 回答は後ほど行うことを伝えつつ、現時点で伝えられる情報を提供する形でメールを作成しましょう。特に重要ではない情報であっても、一言伝えておくことで安心感を与えることができます。
  • 最後に丁寧な結びの言葉を添えて、メールを締めくくりましょう。このように、ビジネス用のメールでの質問返信は感謝の気持ち、現時点での情報提供、丁寧な結びの言葉などに注意しながら行うことが大切です。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語のビジネスメール

英語のビジネス用のメールに使うための文章ですが、以下を教えてください。私がクライアントで海外の開発会社に依頼をしている中で利用する文章です。 「たくさんの質問をいただきありがとうございます。幾つか考えていなかった箇所があった事に気づきました」 Thank you for giving me lots of questions. I noticed some matters I haven't thought about. で大丈夫ですか? また、「質問のお返事は後ほど行います。が、今伝えられることとして、」といった一言はなんといったら良いでしょうか。 「I'll consider well and reply each questions later. But now, I can tell you a thing that---- 」 で良いですか? 特別重要な事、というわけではなく、とりあえず伝えておきます、みたいな雰囲気で使いたいのです。 どうぞよろしくお願いいたします!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.4

ちょっと気になった点が。回答に感謝するのならわかるのですが、質問をたくさんされるということに対し「感謝する」という状況は、欧米の方は違和感を感じると思います。下手すると「こんなに面倒な質問しやがって」という皮肉のように受け取られる恐れもあるかも・・・。 もし「何かあったらどんどんメールして」という気持ちを表したいなら、"You could ask me whatever you would like to know."くらいにストレートに言うか、シンプルに"Thank you for the mail."くらいの挨拶の方がいいのではないでしょうか。 日本では確かに「質問ありがとうございます」と言うこともありますが、英文を作る場合は日本語のお決まり文句に縛られずに、理論的に「何を伝えたいのか」を考えて作っていった方が失敗が少ないと思います。 それから、相手からするとネイティブでないことはよくわかっていますから、失礼になる表現だけ避ければ、後は極力シンプルにわかり易く。英語圏に「長々とたくさん挨拶を書くのが礼儀正しい」とか「難しい単語や言い回しを使うのが大人っぽい」といった文化はありませんので。 Thank you for the mail. I have got some points to check up more. I would answer your questions later. All I can say is.............

takako37
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます!検索しても分からなかったことが良くわかりました。そういった文化の違いを踏まえてなるべくシンプルな文章を今後意識します。頂いた文面で使わせていただきます。ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

「たくさんの質問をいただきありがとうございます。幾つか考えていなかった箇所があった事に気づきました」 Thank you for giving me lots of questions. I noticed some matters I haven't thought about. ↓ Thank you for sending me a lot of inquiries. Thanks to you, I have noticed several things that I missed. ビジネスレターで正式な英語ですので、questionsもinquiriesにしました。また、missedとしたのは見逃したという感じになります。こちらからのメールの内容ですので、過去形にしてあります。 I'll consider well and reply each questions later. But now, I can tell you a thing that---- ↓ Your inquiries will be answered in another mail after careful consideration. I am sending this mail to thank you for your inquiries. 今伝えられることとしてーーというのが文が途切れてはみっともないので、たとえばこんな風にすればどうでしょう。 以上、ご参考になればと思います。

takako37
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます!!参考にさせていただきました!

回答No.2

Thank you for giving me lots of questions. I noticed some points I haven't thought about. I'll reply to each questions later but what I can tell you now is that~

takako37
質問者

お礼

どうもありがとうございます!参考にさせていただきます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Thank you for asking a lot of questions which helped me notice some matters I had not thought about. I am certain that I answer to each question later. But at this moment, all I can tell you is ---- ♪ビジネスメールでは省略形を用いないのが一般的マナーです。

takako37
質問者

お礼

省略形を用いないんですね・・(今まで使ってた!!><) 教えていただいてありがとうございます!今後改善します!いただいた文面も参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 郵便物トラブルの英文メールを、添削してください。

    先日、海外(英国)のサイトにて海外アーティストのグッズを購入しました。 2週間ほどして本日届いたのですが、2商品頼んだうちの1商品のみ。 一応使用したクレジットカードの明細をNetでチェックしてみたところ、 ちゃんと2商品分の金額が明記されていました。 よって、質問メールを送りたいのですが、 以下の文面で通じるかどうか、どなたか添削をお願いします……! ------------------------------------------------------------- I received the mail from your company today. However, it reached only by ordered two goods one goods. An order thing is A and B me. The thing which arrived to me is B today. I still haven't received A. Will A have been sent later? In addition, when is the arrival of A? We would appreciate it if you could reply to us at your early occasion. I look forward to arrival of products. ■原文 本日、私は御社からの郵便物を受け取りました。 しかし、2商品頼んだうちの1商品しか届いていませんでした。 私が注文した商品は、AとBです。 今日私のところへ届いたものはBです。 私はAをまだ受け取っていません。 Aは、後ほど送られてくるのでしょうか? また、Aの到着はいつ頃になりますか? なるべく早くお返事いただけると幸いです。 商品の到着、楽しみにしています。 ------------------------------------------------------------- 以上の文章に、自分の名前や住所、仲介で入っているClickandBuyという会社(クレジット会社?)で 出されたアカウントナンバーを記載するつもりです。 また、文章の頭や結びに書くべき文章などがあれば、教えて頂きたいです。 英語が出来ないくせに、下手に海外通販するもんじゃないですね…… 反省しました。。。 どうかよろしくお願いします。

  • 「ファンの一人に過ぎない~」英訳をお願いいたします

    こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 ご教示くださると助かります? (1)私は彼女の数え切れないうちの ファンの一人に過ぎないのですよ。 それに彼女はファンたちに 公平にリプライしてるから、 あなたからも挨拶してみて! 私も彼女と接したいのよ! (2)あなたのことを少し教えてもらえる? 【『Please tell me little about yourself』 で大丈夫でしょうか?「個人的なこと」の場合は 『personal question』をつければ いいでしょうか?】 もちろんいえる範囲で いいから教えて。 あなたはダンサー?モデル? iconはあなたの写真? とても可愛いわね。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語についての質問<メール>

    『I think you have a good start. I suggest you concentrate on only one area of interest with XX. And a very big thing is that you should use academic journals in your research, not just things you are finding on websites. I see you have a few sources that are good, but we want to do some serious digging. I am happy to meet with you to discuss things if you'd like.』 あるテーマでペーパーを進めようとしたのですが、このトピックでいいかどうかとメールをしました。 その返信できたのが以上の英文です。 それに対して、 『Thank you for the reply. I understand.』だけでいいでしょうか? 少し文章が短すぎるなーという気がするのですが、だからといってダラダラ書くのも…と思っています。 『See you tomorrow.』 と最後に入れて送るだけでいいでしょうか? アドバイスがあれば教えて欲しいです。

  • 動詞の”answer”について

    いつもお世話になります。 以下の文章は正しいでしょうか? I don't know how to answer your question. replyの場合は”reply to"になると言う事は分かりましたが、 answerの場合は”answer to"ではないですよね? 上記の文章を翻訳にかけたら、日本語訳がおかしく、 "answer to"にしたら、正しく翻訳されたので、 少し混乱しています。。。 よろしくお願いします m(_ _)m

  • (添削お願い)恋愛英語

    はじめまして。アメリカ人の彼がいます。明日アメリカに彼が帰るのでそれまでに以下をメールで伝えたいと思います。 私なりに考えましたが、アドバイス頂けると幸いです。 ①昨日のデートで伝えたかったけど言えなかった事があります。“i couldnt tell you something yesterday we met”②あなたと会わなかった四ヶ月間、私は寂しかったけど、あなたの負担になると思って連絡を我慢していました。縁があればまた会えるだろうと思っていました。“for last 4months i stopped (連絡をとる) you because i thought i would bother you. but i thought (縁があれば) we could met again”③再会して、あなたは一緒にいると落ち着くし、幸せな気持ちにさせる人だと再確認しました。これからはあなたとの時間をもっと大切にしたいと思います。“i realised that you make me confortable and happy.i want make time with you more than ever and(大切にしたい)”④あなたがまだ私を彼女だと言ってくれてうれしかったです“i felt so happy that you said im your girlfriend ” 以上 4点です。下手な文章で申し訳ございませんが、どうぞ宜しくお願い致します。

  • ※大至急※ 以下の英文を日本語に翻訳願います!

    about lots of thongs you say im no fun when im sad okey. i thought some suporrt from you good bye i'm hurt too you say im no fun because im sad and have problems how can you say this to me??? i wanted Yuri support.. i thought you say you dont need me because i have problems and i am sad how should i feel???? Nina asking me month to tell you im so poor... you understand? yes Nina asking me month time to tell you this so thats why im so depressed i was holding this inside me

  • 英語を日本語に訳していただけないでしょうか?

    英語を日本語に訳していただけないでしょうか? 外国の企業からメールが届いたのですが、 あなたの会社は何の法律ですか??? どうゆう意味でしょうか? Hi there. we’re A who just called you and left a message. We’re making documents for foreign equity to my customer , So I have a few question. I’d like to know what applicable low on your company was incorporated. Are they incorporation and registration procedure in California? Please, give us reply. Thank you. Bset regards, そして、下の文章も届きました。 Thank you for your reply. I already read 10-K Form, but I can not find it. Let me make sure, is incorporated under the laws of the state of California, right? どなたか、日本語訳にできるかた、お願いします。

  • この英文は通じますか?一部訳し方がわかりません

    私があなたの家(アパート)にいたときに、あなたの彼が荷物を取りにきました。彼は私がいるとは思ってもいなかったから、びっくりさせちゃった。もちろん私も驚いたけど、久しぶりに会えたから、よかった。 この次は、普通に会いましょうって伝えてね。 When I was at your place,your boyfriend came over to get his things.He never thought I wae there.so I scared him. Of couse I was surprised,too. But it was good to see him because I haven't seen him for long time. Can you tell him let's meet(普通に、今回のような状況ではなく・・みたいなことを入れたいのですが。思いつきません。教えてください)

  • 添削お願いします

    I have never watched the video of my speech, so this is my first time to looked at myself with an objective eye. The first thing that I noticed is intonation (voice tone). 「私は自分のスピーチのビデオを見たことがないので、客観的な目で見たのは今回が初めてです。私が最初に気付いたのは抑揚(声のトーン)です。」 *以前に添削していただいた文章の続きです。 (文章がかなり前後してしまいますが、一応こちらがはじめの文章で、以前添削していただいた文章がこの後にくる文章です。) こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    Aww, you shouldn't give up on what you want. I know I haven't that's why I'm working hard to meet my goal. ha ha, really? That'd be awesome if we were to both be a lawyer, most of my friends don't like the idea, say it's to complicated adn too much to learn. Well, good luck if you decided to go to law school :). Few lawyers die well? ah, what is that about, like what exactly do you mean by that? Ha, ha prosecutor is actually one of the options I was considering above the rest. Hm, that actually sounds enticing. Though I'd have to make sure i can speak Japanese very well before I can consider that. Good. I'm sure you'll do well. Like I said english is very easy once you get the hang of it. Though, I think theone thing that gets a lot of people is spelling, ha ha, lots of people who speak english can't write it whatsoever, I find it amusing, I can write it better, and have excellent spelling, but that's because I spend more time writing than I do talking. Anyways, I wish you the best of luck with leaning english and whatever you do after it. :) これ(上記)が以下の自分の送信メールに対する返答です。英語が得意な方、どうかこれ(上記)を翻訳してください!! To be honest, I also wanted to be a lawyer, but I gave up. I assumed I wasn’t able to be one for a while. I’m influenced by you and I want to be one again now. Though I must learn English first, I feel like studying about law by going to postgraduate law faculty ( law school ) after if I can. However, Few lawyers die well, few physicians live well. It concerns me, ha ha. But I guess It’s OK. I’ll do my best by rousing me from now on. You consider you’ll choose from counselor-at-law, Judge, and prosecutor? well, I take it for granted that you’ll do so. You can also work as lawyer in Japan in the future if you learn Japanese. I’ll also do my best to learn English while I believe it’s easy language :) Good luck and bless you!