• ベストアンサー

【和英訳】【ゲーム】it can join you

it can join youのあたりが特に分かりません。 「あなたの一部になる」という意味でしょうか? かっこいい訳文誰か書いてください。 文法解説も歓迎です。 【原文】 Hakeem, Seeker of Mysteries "If it bleeds, it can join you and make you something greater." 【出典】 Duel of Champions / Ubisoft http://duelofchampions.gamepedia.com/Hakeem,_Seeker_of_Mysteries

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. 文法     主語: it (前文の血を出すもの)     動詞: can join 一緒になる     目的語:  you    あなたと 2。 訳    血を流せば(=生き物なら)それはに味方になって、あなたをより偉大なものにするカも知れない。    血を流せば(=生き物なら)それは貴方の一部になって、あなたをより偉大なものにするカも知れない。     ま他にも意味があるでしょうが、、、、    

dekisi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「血を流せば」は「いきものなら」と言う意味なんですね。 joinが見方になるという解釈だと後の「あとの偉大なものにする」と言う文にも つながるのでいい訳だと思いました。 文法と訳文、大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 【和英訳】*で単語を挟むのはどういう意味ですか?

    洋ゲーをやっていてよくわからない文章があったので 理解できる方解説おねがいします。 他の文章でもまれにあるのですが、単語を**で挟むのは 強調したり皮肉を込めたりする意味があるのでしょうか? coughは辞書で調べたところ名詞では咳しかありませんでした。 他動詞では金などをしぶしぶ渡すと言う意味があったので それを名詞に使っていることが**をつけている理由でしょうか? 【原文】 Tax Office "Thank you for your generous *cough* contributions." 【出典】 Duel of Champions / Ubisoft http://duelofchampions.gamepedia.com/Tax_Office

  • 【英文和訳】【ゲーム】アラブ風の爺さん

    fashion(ファッション)は英語ではいろいろな意味があるそうですが この文ではどういう意味なのでしょうか? 原文が少し長いので、部分的にでもかまいませんのでいい訳文ある方書いてください。 【原文】 Ammar, the Cunning "Give me a pile of clay and a Dragonblood Crystal shard and I'll make you a formidable soldier. Give me a mountain and a Dragon Vein and I'll fashion an army that can win this war." 【出典】 Duel of Champions / Ubisoft http://duelofchampions.gamepedia.com/Ammar,_the_Cunning

  • 【和訳】【ゲーム】Were it not for

    以下の英文の意味がわかる方教えて下さい。 Morganはカードに描かれている男性の名前です。 the Voidはゲーム中で特殊な意味がある単語(サブタイトルみたいなもの)です。 特に"not for Morgan"の意味がわかりません。 出典のサイトに描かれている絵なども英文理解の参考にしていただければと思います。 【原文】 Morgan's Inspiration Were it not for Morgan, the tower would still belong to the Void. In our worst hour, when all was lost... a hero was born. 【出典】 Duel of Champions / Ubisoft http://duelofchampions.gamepedia.com/Morgan's_Inspiration

  • 【英文和訳】【ゲーム】かっこいいお姉さん

    いい訳文思いついた方いたら書いてください。 the Forty Bladesについては出典のサイトに the prestigious order of the Forty Blades (the Forty Bladesの名声ある体制)と言う記述があるので 何かの組織だと思います。 【原文】 Myranda, Blademage Champion "Even though I resigned, my past with the Forty Blades has its perks. People know better than to mess with me." 【出典】 Duel of Champions / Ubisoft http://duelofchampions.gamepedia.com/Myranda,_Blademage_Champion

  • 【翻訳】The way they can see

    the way they can seeは直訳すると「彼らが見る方法」ですが 要するに彼らと同じ価値観や考え方と言う意味なのでしょうか。 以下は趣味で洋ゲーをしていて見つけた文章です。 意味や背景(薀蓄などなんでもいいです)も分かる方いれば教えて下さい。 【原文】 Tree of Truth So many things can be learned from the trees, but only if you can see the way they see. 【出典】 Duel of Champions / Ubisoft http://duelofchampions.gamepedia.com/Tree_of_Truth 【自分で訳した結果】 真実の木 その木々からは非常に多くのことが学べる。 しかしながら、それはあなたがその木々と同じように物事を見ることが出来る場合だけだ。 【辞書で調べた結果】 so B [程度を表わして] c[強意的に] 《口語》 とても,非常に,大変. That's só sweet of you! 本当にご親切さま. truth 1【不可算名詞】 真理,真. 用例 God's truth 絶対的真理; 誓って言う, 本当だ. 2【可算名詞】 真実,真相,事実 (⇔lie,→falsehood) 《★【類語】 ⇒→fact》. 用例 tell [speak] the truth 本当のことを言う. 3【不可算名詞】 本当のこと,真実性,(事の)真偽 (⇔falsity). 用例 I doubt the truth of it. それが本当かどうか疑わしい. 4【不可算名詞】 誠実,正直.

  • then you have it

    You say you can’t live like this for the rest of your life, but it doesn’t sound like your husband has ever been any different, which suggests that if you stay with him, the rest of your life is going to look exactly like the last 24 years. If part of what you are looking for right now is permission to contemplate a separation from your husband after years of trying to get him to change, then you have it. http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/06/dear_prudence_i_work_and_do_all_of_the_parenting.html?via=rubric_recirc_recent then you have itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • この it can be の訳し方は?

    Timeの The biology of belief という、宗教と科学の接点に関する記事です。 以下のような文が出てきました。 少し前の部分から引用しますと If you've ever prayed so hard that you've lost all sense of a larger world outside yourself, that's your parietl lobe at work. If you've ever meditated so deeply that you'd swear the very boundaries of your body had dissolved, that's your parietal too. There are other regions responsible for making your brain the spiritual amusement park it can be: your thalamus plays a role, as do your frontal lobes. 長い文ですみません。 自分の解釈では、 「熱心に祈りささげたら、自分の外の大きな世界の感覚がなくなって  しまった。(と感じるなら)それが頭頂葉の働きである。   また、深く瞑想にふけったあげく、身体の輪郭が溶けてしまったと  断じるのなら、それも頭頂葉のなせる業である。  さらに脳を精神の遊興施設にしてしまう別の場所もある。   視床と呼ばれるその部分が、そのような作用を引き起こす。前頭葉もまた、しかりである。」 the spiritual amusement park it can be の部分が、文法的には be動詞の補語になる関係代名詞thatの省略かな、と思います。 それでも、訳にどのように反映したらよいのかわかりません。 お知恵を拝借できたらうれしいです。  自分の解釈では、

  • Say you can find it in your heart to forgive.

     以下の文章はNeil Gaimanの著書The Graveyard Bookに出てくる一節です.  The man drove to Acacia Avenue, parked in front of the house, then insisted on coming up to the front door with her. When the door was opened, he said, 'Frightfully sorry. I took the liberty of bringing your daughter back to you. Obviously, you taught her well, shouldn't accept lifts from strangers. But, well, it was raining, she took the wrong bus, wound up on the other side of town. Bit of a mess all around really. Say you can find it in you heart to forgive. Forgive her. And, um, me.'  上のSay you can find it in your heart to forgive.は直訳すると,「喜んで許すと言いなさい」ですが,文脈からすると「どうかお許しください」という意味になると思います.しかし,sayを辞書で引いても上のような丁寧表現は見当たりません.  もし,「どうかお許しください」という解釈が正しいとしたら,Say you can find it in your heart to forgive.という文のどの単語もしくはイディオムが丁寧表現の役割を果たしているのでしょうか?教えてください.よろしくお願いいたします.   (イディオム) take the liberty of doing 失礼ながら~する,(かまわないと思って)勝手に~する find it in one's heart to do ~する気になる,喜んで~する (全文の試訳)  男はアカシア通りまで車を走らせてスカーレットの家の前に止まると,玄関まで送らせてくださいとしつこくせがんだ.玄関のドアが開くと男はこう言った.「誠に申し訳ございません.失礼を承知で娘さんをお送りいたしました.お見受けしましたところ,知らない人の車には乗ってはならないと,本当によく言い聞かせてらっしゃるようですね.しかし,ええ,雨も降っていましたし,娘さんはバスをお間違えになって町の反対側までお着きになっていましたものですから.ちょっとした間違いは実によくあることです.どうかお許しください.娘さんを.それに,私,のことも」

  • makeの解釈【英日翻訳】【ゲーム英語】

    何を言わんとしているのか全くわかりません。 特にjealousとmakeをどう解釈すればいいのか悩んだのですが marksman from the Empireを一つの句とみて make 目的語 jealous で「嫉妬させる」と言う解釈であってるのでしょうか。 帝国の狙撃兵はスーパーエリートだから他人に嫉妬なんかしない! と言う意味なのかなあと勝手に想像しています。 訳せる方、解説お願いします。 【原文】 Sea Elf Archer Rare are those who can make a marksman from the Empire jealous. Sea Elf Archers count themselves among those few. 【出典】 Duel of Champions / Ubisoft http://duelofchampions.gamepedia.com/Sea_Elf_Archer 【自分で訳した結果】 海の小妖精の射手 帝国の狙撃兵を嫉妬させる者はめったにいない。 海の小妖精の射手たちは、彼ら自身がそれらの数少ない者に含まれると考えている。 【辞書で調べた結果】 count 〔+目的語+among+(代)名詞〕〈…を〉〔…の中に〕含める. I no longer count him among my friends. 彼のことはもう友人の一人に考えてはいない. jealous 【叙述的用法の形容詞】 〔+of+(代)名〕〔…を〕ねたんで,しっとして. He's jealous of her achievements. 彼は彼女の業績をねたんでいる. jealous (疑い深いまでに)油断のない. watch with a jealous eye 油断なく見守る. rare まれな,珍しい,めったにない 《 rare は同類のもので数や例が少ないの意で, 質がすぐれていて価値が高いことを暗示する》 a rare event めったにない事件.

  • Say you can find it in your heart to forgive.

     以下の文章はNeil Gaimanの著書The Graveyard Bookに出てくる一節です.  The man drove to Acacia Avenue, parked in front of the house, then insisted on coming up to the front door with her. When the door was opened, he said, 'Frightfully sorry. I took the liberty of bringing your daughter back to you. Obviously, you taught her well, shouldn't accept lifts from strangers. But, well, it was raining, she took the wrong bus, wound up on the other side of town. Bit of a mess all around really. Say you can find it in you heart to forgive. Forgive her. And, um, me.'  上のSay you can find it in your heart to forgive.は直訳すると,「許す気になると言いなさい」ですが,文脈からすると「どうかお許しください」という意味になると思います.文法的にどうなってるかがわかりません.  文法的な解説を添えて解答者さんなりの訳を教えてください.   (イディオム) take the liberty of doing 失礼ながら~する,(かまわないと思って)勝手に~する find it in one's heart to do ~する気になる,喜んで~する (全文の試訳)  男はアカシア通りまで車を走らせてスカーレットの家の前に止まると,玄関まで送らせてくださいとしつこくせがんだ.玄関のドアが開くと男はこう言った.「誠に申し訳ございません.失礼を承知で娘さんをお送りいたしました.実に立派なご教育をなさっておいでで,知らない人の車に乗ってはいけないと.しかし,ええ,雨も降っていましたし,娘さんはバスをお間違えになって町の反対側までいらしていましたし.ちょっとした間違いはとてもよくあることです.どうかお許しください.娘さんを.それに,私,めも」