• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:衰退の事実を隠すな(2))

衰退の事実を隠すな

noname#202629の回答

noname#202629
noname#202629
回答No.2

there is little reason to hope that the initiative will make it through a US Congress determined to rein in spending, opposed to raising taxes and not generally known for a willingness to compromise. は分詞構文です。主節がitやthereのような形式主語の場合は従属節の主語は主節と同じである必要がない。 すれば、 there is little reason to hope that the initiative will make it through a US Congress (who is) determined to rein in spending, because/since/as the US Congress is opposed to raising taxes and not generally known for a willingness to compromise アメリカの議会は増税に反対で、一般的に妥協するとは思われていないが故に、その首唱は支出の手綱を締めると決めた議会をうまく通り抜けるであろうとする希望などほとんど意味をなさない。 が、直訳となる。

ligase
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 衰退の事実を隠すな

    13. Mar. 2014のthis weekです。 "a relief"でなくて "flat" budget の案を推し進めてくる政府の政策に感謝だとかありがたみを感じるのではなくてインフレーションの事実とそのレートからこのフラットな予算案では今後困難が生じることに警戒しようよ。というような文でした。 (1)But it leaves the budgets of major scientific funders, such as the US National Institutes of Health (NIH), the National Science Foundation (NSF) and the research efforts at the Department of Energy, essentially flat (see page 147). しかしこれ(この一件楽天的ともいえる予算案)はNIHや産業省の研究成果などのような主たる化学的支援団体の予算案を置き去りにしている。この予算案の件については本当に平坦なものなのだ。 と訳しましたがここでのessentially flatの訳の意図が『本当に前の予算案とまったくもって同じ=つまり平坦だから、これはむしろ楽天的に見れる問題ではない。危惧するべきことだ』といいたいという解釈でいいんでしょうか。 (2)Amid a sluggish economy and zealous calls to tighten federal purse strings, the prevailing wisdom is often to be grateful for a flat budget. Things could be worse. But those projects that stand to be gutted — such as the Stratospheric Observatory for Infrared Astronomy (SOFIA), an airborne observatory funded largely by NASA, which would have its budget slashed from $84 million to $12 million — stand as painful reminders that a flat budget is not something to celebrate. But以降の文章の訳が不安です。 経済低迷と連邦の財布のひもをきつくするように熱心に呼びかける傾向の最中、一般通念として変わりない予算案というものはしばし感謝すべきものであると考えるが、これらは悪化していると考えられるのだ。 これらの計画は計画が破綻される立場にある。遠赤外線天文学成層圏天文台のプロジェクトという空輸観察方法の研究のためにSAによって大規模な投資がされた研究があるが、この予算案は当初の8400万ドルから1200万ドルへと削減さると考えられる。このように平坦な予算案というものは祝うべきものが何もない痛みの思い出を残すものである。 と訳しましたがstand as 以降の訳が不安です。 (3)The 0.7% budgetary bump that Obama has requested will not keep pace. Indeed, ‘flat’ budgets such as those proposed last week have steadily eroded the NIH’s coffers over the past decade. Controlling for inflation, the NIH’s budget shrank by 10% between 2004 and 2014, according to the American Association for the Advancement of Science in Washington DC. The real decline is even steeper when the rate of biomedical inflation is taken into account. オバマ氏が要求した0.7%の予算削減はペースを留めようとしない。 実際に、先週提起された"フラットな"予算案では着実にNIHの過去10年以上のNIHが蓄えてきた財源を浸食した。 インフレーションの制御と2004年から2014年間のNIHの予算は10%縮小したと、アメリカ科学発展協会の調べでは書かれている。 本当の衰退は生体医療のインフレーションの割合が考慮されるべきものとなった時に加速する。 と訳しましたがThe real decline 以降の訳が自信がありません。また、先週の予算案でどうして過去10年の財源をhave erodedという形で表現されるのかが分かりません。

  • otherwiseについて

    米国立衛生研究所の助成金に関わる文書を訳していて、以下のような文がありました。 Consortium participants and contractors under grants are subject to the requirements of the cost principles otherwise applicable to their type of organization and to any requirements placed on them by the grantee to be able to comply with the terms and conditions of the NIH grant. この文におけるotherwiseの訳出の仕方を教えてください。 宜しくお願いします。

  • 和訳を教えてください

    以下の文のby以下がうまく訳せません。どなたか教えてください! NIH seeks to ensure integrity and accountability in its grant award and administration processes by relying on a system of checks and balances and separation of responsibilities within its own staff and by establishing a similar set of expectations for grantee organizations. 特にby establishing~が分かりません。 NIHがチェックと均衡のシステムを信頼しスタッフ間で責任を分担することで、また同様の手法を被譲与者団体にも求めることで、というようなことなのでしょうか??? 宜しくお願いします。

  • by the tight nature訳と働き

    By choosing to spend several million dollars each on commercials that will run simultaneously in more than a dozen states over the next 10 days -- and, in Mr. Obama’s case, on CNN and MSNBC as well -- Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far and by the bunching of Democratic nominating contests in 22 states on Feb. 5. >Mr. Obama and Mrs. Clinton are being driven by the tight nature of the race thus far オバマ氏、クリントン氏はこれまでのところびっしりと組まれた選挙日程に追い立てられている。 natureの働きを教えてください。

  • 和訳、教えて

    薬物治療についての文章の一部です。 The fundamental relationship in pharmaceutical care is a mutually beneficial exchange in witch the patient grants authority to the provider and the provider gives competence and commitment (accepts responsibility) to the patient. in witch の中の【the patient grants authority】という部分の和訳がわかりません。 【患者さんは提供者に対して権限を与える】でしょうか? 権限ってなんのことでしょうか?治療をする権限ってことですか?

  • 英文翻訳

    翻訳サイトなどを使わずに翻訳していただきたいです。 よろしくお願いいたします。 For thousands of years, the population of the world increased gradually. Then, in the mid-nineteenth century, the world's population started to increase rapidly. In the 100 years between 1830 and 1930, the population of the world grew from 1 billion to 2 billion people. By 1960, just thirty years later, the world's population had hit 3 billion. Fifteen years later, the population reached 4 billion. Then, just eleven years later, there were 5 billion people on Earth. In 1999, we passed the 6 billion mark. Today, the world's population grows by 76 million people every year. By the year 2050, researchers predict that the population of the world will be 9.1 billion.

  • 調査と追跡

    6.Mar.2014のthis weekです。 ここでgrants が認可と訳すべきか助成金と訳すべきか判断に困るところが多々ありました。 (1)More than half a million researchers have now signed up for an online science passport: a unique 16-digit identity number, with an accompanying online profile, from the Open Researcher and Contributor ID (ORCID) project. ここの部分で with an accompanying online profile の訳は ORCIDのプロジェクトにより、オンライン上のプロフィールに伴い16ケタの特有の番号があたえられたものであると訳しましたが大丈夫でしょうか。今回のprofileはどういうふうに訳せばいいか悩んで普通にプロフィールにしました。 (2)Researchers logging in to their profiles will be prompted to add the details of their grants, or to confirm information on grants they hold. Such information is often publicly available on the Internet, but scattered across funding-agency websites, rather than collated for individual scientists. 彼らのプロフィールへ研究者がログインする際、彼らの認可(助成金の出所??)の詳細や彼らが保持している認可団体の情報(現在もらっているお金の出所??)を確かめることを円滑にするものとなる。これらの情報はネットで容易く公共機関において入手することができる、しかし、個人の科学者たちの情報を主役したものというよりむしろ資金団体のウェブサイトに点在すう情報になる可能性がある。 と勢いで訳してしまいました。 この文章の手前で今までちORCIDはデータの管理を行っていて特に問題もなかったが新しい試みをすることにした。それはデータ入力の際の新しい基準を作るものであるという文章にこの(2)の文章が続きます。 科学者情報収集というよりはお金の問題に焦点が集まってるよ?といいたいのでしょうか。

  • 英文の和訳をお願いします。

    ワシントンポストの記事なんですが But Japan's upheaval also presents Obama with a significant new challenge in Asia. The president will have to walk a fine line in correctly identifying and strengthening the moderates in the new government while containing the coalition's left- and right-wing extremists. And the president has done himself no favor at this moment by choosing John Roos, a California lawyer and in 2008 a mega-fundraiser for Obama, as his ambassador to Tokyo. Over time, Obama's complicity with chief of staff Rahm Emanuel in stuffing the most important U.S. embassies with campaign bagmen instead of experienced foreign policy professionals will come back to haunt this White House — nowhere more so than in Japan. 和訳していただけますか? よろしくお願いします。

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (4)The megamergers also cut the number of municipal heads, executive officials and assembly members by about \120 billion in annual local government expenditures. (5)Ten years from now, such spending cuts are projected to reach \1.8 trillion per year, due to reduced numbers of local government employees, combined with the integration and abolition of municipal-run facilities, the ministry said. (6)Nagasaki Prefecture is ranked first in the percentage of local governments that have integrated under the central government initiative. The number of cities, towns and villages has declined from 79 to 21, with villages in the prefecture eliminated entirely. In Hiroshima Prefecture, the number of municipalities has fallen from 86 to 23, and in Niigata Prefecture, from 112 to 30.

  • 英文和訳

    Over coming decades, though, such fundamental factors will matter more. A good guess is that food production will have to rise by 70% by 2050 to keep pace with population growth, the explosion of developing countries’ megacities and the changes in diet that wealth and urbanisation bring. Big increases will be harder to achieve than in the past because there is little unfarmed land to bring into production, no more water and, in some places, little to be gained by heaping on more fertiliser. Climate change may well exacerbate these problems. For the first time since the 1960s the yields of the world’s most important crops, wheat and rice, are rising more slowly than the global population. The world cannot feed today’s 7 billion people properly. How on earth can it feed the expected 9 billion in 2050? どなたかお願いしますm(__)m