Why are we hard-wired for alcohol?

このQ&Aのポイント
  • Fruits, grains, and nectar naturally turn into ethanol through fermentation, a process carried out by yeasts.
  • Human beings started fermenting honey, rice, and fruit to produce alcoholic beverages about 9,000 years ago.
  • Our ancestral primates, who primarily survived on fruits, likely developed a taste for alcohol millions of years ago.
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞翻訳の添削 その2

英字新聞翻訳の続き(QNo.8693220)です。添削をお願いします。 長文が多く苦労しました。 意訳もしてみました。どなたか添削をお願いします。  (1)Hard-Wired For Booze (1)酒の本質  (2)Sugars in fruits, grains, and nectar are naturally turned to ethanol by yeasts during a process known as fermentation. (3)果実、穀物および果汁の中の砂糖は、発酵として良く知られている「自然にイーストによる工程」を通じてエタノールになった。 → 果実、穀物および果汁は、発酵(イーストにより自然に起こる)工程を通してエタノールを生成する。 (4)The earliest archaeological evidence suggests, based on chemical residues from pottery jars, that humans did not start fermenting honey, rice, and fruit to produce alcoholic beverages until 9,000 years ago. (4) 陶器由来の化学的残基に基づく最も古い考古学的証拠は、「人類は約9000年までアルコールをつくるためにハチミツ、米および果実の発酵を始めていない」  → 最古の考古学的証拠は、陶器のつぼに付着した化学残基であるが、約9000年前まで人類はアルコール飲料をつくるためハチミツ、米および果実の発酵を行っていない(始めていない)ことを示唆する。 (5)But these fermented beverages were probably not our first exposure to alcohol, according to Dudley. (5) しかし、これらの発酵飲料(酒の起源の飲料)は、おそらく、我々(人類)が最初に接したアルコールではない。 (6)Our preexisting taste for booze likely developed tens of millions of years ago in our primate ancestors, who survived mostly on fruits. (6) おそらく我々の酒の嗜好より先在している「進化した数1000万年前の我々の霊長類の祖先」は、果実で生きぬいた。 → おそらく、我々が酒を嗜好するより前、数1000万年前の我々霊長類の祖先は、果実を食べていた。 (7)As fruit ripens, more alcohol is created by the yeasts. (7)アルコールは発酵するので、多くのアルコールがイーストによりつくられる。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1)Hard-Wired For Booze (1)酒の本質  >   酒好きに我々は作られている >  人間は生まれつき酒好き > 酒好きのヒト http://eow.alc.co.jp/search?q=hard-wired (2)Sugars in fruits, grains, and nectar are naturally turned to ethanol by yeasts during a process known as fermentation. (3)果実、穀物および果汁の中の砂糖は、発酵として良く知られている「自然にイーストによる工程」を通じてエタノールになった。 → 果実、穀物および果汁は、発酵(イーストにより自然に起こる)工程を通してエタノールを生成する。 >果物、穀物、および果汁にある糖分は、醗酵という名で知られる過程でイーストによって自然にエタノールに変わる。     (実際の(3)は抜けていませんかね?) (4)The earliest archaeological evidence suggests, based on chemical residues from pottery jars, that humans did not start fermenting honey, rice, and fruit to produce alcoholic beverages until 9,000 years ago. (4) 陶器由来の化学的残基に基づく最も古い考古学的証拠は、「人類は約9000年までアルコールをつくるためにハチミツ、米および果実の発酵を始めていない」  → 最古の考古学的証拠は、陶器のつぼに付着した化学残基であるが、約9000年前まで人類はアルコール飲料をつくるためハチミツ、米および果実の発酵を行っていない(始めていない)ことを示唆する。 > 陶器の甕の残滓に基づく最古の考古学的証拠は、約9千年前までは、人類がアルコール飲料を作るため、ハチミツ、米および果実を発酵させることは無かったことを示している。 (5) しかし、これらの発酵飲料(酒の起源の飲料)は、おそらく、我々(人類)が最初に接したアルコールではない。     「ダドレーによれば(according to Dudley)」が抜けています。 (6)  我々が潜在的に酒を好む傾向は、果物を食料とした我々の霊長類の祖先が数千万年前に(既に)発達していたと思われる。     preexisting は、「Xの前に、Yが既にある」と言う意味です。 (7)As fruit ripens, more alcohol is created by the yeasts. (7)アルコールは発酵するので、多くのアルコールがイーストによりつくられる。    > 果物が熟するにつれて、イーストによってより多くのアルコールが作られる。     僕は「添削」する柄じゃありませんから、、、あまり気にしないでください。

drkashito
質問者

お礼

SPS700さん いつも丁寧に見ていただきありがとうございます。 ‥(1)Hard-Wired For Boozeは かなり悩みました。 奥深いですね。 careless mistake数か所あり、お恥ずかしところです。 頂いた訳を参考にさせて頂、もう一度訳し直してみます。 今後ともよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳の添削 その3

    英字新聞翻訳の続き(QNo.8693775)です。添削をお願いします。 辞書に無い単語(fruit-bearing plant 、the primate)意味がとれない文などがあり苦労しました。 意訳もしてみました。どなたか添削をお願いします。  (1)When a fruit starts to seriously rot, it can contain up to 8% ethanol, although most ripe fruit contains less than 1%. (2)果実が十分腐りだすとエタノールは8%までの含むことができるとはいえ、最も熟した果実は1%に満たない(アルコール)を含有する。 → 果実は著しく発酵したとき、エタノールの含有量は8%になるが、完熟した果実の場合1%にも満たない。 (3)Dudley's theory suggests that the alcohol concentration of ripe fruit would have served a purpose for both the fruit-bearing plant and the primate. (3)ダッドリの理論は、完熟した果実のアルコール含有量は「植物および霊長類」に関する果実のふるまい (fruit-bearing)両方のプロセスが提供たされるだろうことを示唆する。   ↑ しっくりしないが、予想される意味  →(漠然とした予想ですが)ダッドリの理論によれば、植物自身がもつ発酵プロセスと霊長類の工夫による発酵プロセスがあることが示唆される。 (4)In tropical forests, fruit can be hard to track down. (4)熱帯産の果実において、果実はつきとめることが大変である。  →(超意訳) 熱帯地方において、我々の祖先が果実(食べ物)を探すのは大変なことであった。 (5)However, the scent of alcohol from ripe fruits travels long distances, and may have helped primates to find their next meal. (5)しかしながら、長距離を移動する「熟した果実のアルコールの匂い」は霊長類が次の食事を見つけることを助けたかもしれない 。  →(超意訳)しかしながら、熟した果実のアルコールの匂いは、我々に祖先である霊長類が食べ物を見つけることを助けた推定される。 (6)Being attracted to the scent of ethanol from ripe fruits would have been evolutionarily adaptive, enabling the primates to find fruit easier. (6) 完熟した果実のエタノール匂い(香)に魅力を感じるということは、「霊長類が果実を   楽に見つけるための」進化的順応、霊長類の権限付与をしたかもしれない。   → 完熟した果実のエタノール匂い(香)に魅力を感じるということは、「霊長類が果実を容易に見つけるための進化的順応(あるいは)霊長類に与えられた特権」とも考えられる。  (7)It was also helpful to the plants, because the primates helped to disperse the seeds in the fruit. (7) また、それは、植物の助けともなす。 というのは、霊長類は、果実の種をまき散らす。   → 一方、霊長類は、果実の種をまき(拡散させる)、植物を助けるという一面もある。 (8)But the gains of eating these alcoholic fruits doesn't end there. (8) しかし、アルコールを含んだそれら果実を食べるということは、そこまではない(それだけではない) (9)Once digested, the theory goes, the alcohol would have stimulated feeding, encouraging the primates to "gobble up the food before anyone else got to it." (9) 一度会得すると、この動作原理は発効し、アルコールは食事することを刺激するだろう。 アルコールは霊長類が、「他の誰かがそれを手に入れた後、がつがつ食べる」の励みになるだろう。  → 一度経験すると、習慣化する。 アルコールは食欲を刺激するようであり、アルコールは霊長類が(身近な)誰かに習慣が根付くと、自分もがつがつ食べることに意欲が湧くようである。 (10) Humans know this feeling today as the aperitif effect, which you may have experienced if you've ever had a cocktail before a meal and found yourself hungry. (10) 人類は、今日この感覚をアペリティフ(食前酒)効果として知られている。  食前にカクテルを飲むと食事が進むことがあるようである。 それをあなたは経験しているかも知れない。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い その2

    QNo.8104894の続きですが,苦戦です.ほぼ意味がとれませんでした.どなたか添削をお願いします. (1)Today, humans rely on an enzyme called alcohol dehydrogenase 4, or ADH4, to break down ethanol. (1)今日,人類はアルコール分解酵素4すなわちADH4と呼ばれるエタノールを分解するための酵素を 頼りにする. (2)The enzyme is common throughout the esophagus, stomach and intestines, and is the first alcohol-metabolizing enzyme that comes into contact with what a person drinks. (2)この酵素は食道,胃および腸を通じて一般的であり,人々の飲み物との接触する酵素は最初のアルコール代謝酵素である. (3)Among primates, not all ADH4s are the same — some can’t effectively metabolize ethanol. (3)ADH4sだけではない霊長類の間で共通した(酵素)は同じであるが,ある面ではエタノール代謝に関して効果的にできない. (4)To see how ADH4 evolved, Benner’s team read the stretches of DNA that make ADH4 in 27 modern primate species, including lemurs, monkeys, apes and humans. (4)ADH4がいかに発達した(進化した)か見るために,バーナーのチームは キツネザル,サル,類人猿およびヒトを含めた27の現代霊長類の種においてADH4をつくるDNAの広がりを解釈(理解)した.

  • 英字新聞翻訳の添削

    英字新聞を翻訳しました。添削をお願いします。 長文が多く苦労しました。 意訳もしてみました。 どなたか添削をお願いします。  (1)An Evolutionary Explanation For Why Humans Are Hard-Wired To Drink (1)「なぜ人は生来酒を呑むのか」に関する進化論的説明 (2)Business Insider April 11.2014 10:01 AM (2) ビジネスインサイダー(財界人?) 2014年4月11日 10:01 (3)There are endless arguments for why people drink, the simplest being that alcohol is tasty and it makes us feel good. (3) 繰り返される「なぜアルコールは味がよく、心地よくするのか」という最も純粋な本質の論争がある。 → 「なぜアルコールは味がよく、心地よくするという最も純粋かつ本質の論争」が繰り替えされている (4)But those reasons do not address the ultimate explanation for why our brains evolved to like alcohol in the first place, at least according to Robert Dudley, a professor of biology at the University of California, Berkeley, and author of "The Drunken Monkey." (4) しかし、少なくともカリフォルニア大学の生物学教授であり、「酔ったサル」の著者であるロバート・ダッドリによれば、これらの結果は、「第一に、何故我々の脳はアルコールが好きに進化した」に関する最終的な説明の的を絞らない。  → しかし、これらの結果は、第一に「なぜ、我々の脳がアルコール好きに進化したか」について適切に答えていない。 (5)Dudley's drunken monkey hypothesis is the first attempt to place alcoholism in an evolutionary context. (5)「酒浸りの失敗者のサル」の仮説は、進化論的背景(文脈)における、アルコール中毒の位置に関する最初の試みである。  → 「アルコール中毒のサル」の仮説は、進化論の中で、アルコール中毒を位置づける最初の研究である。 (6)In a 2004 paper, he argued that modern patterns of alcohol consumption and abuse have a biological basis that can be traced to our fruit-eating primate ancestors. (6)2004年の論文において、彼(ロバート・ダッドリ)は、「現代のアルコール消費および乱用の原型は、我々の果実を食べる霊長類の祖先に遡る」ことを示した。

  • 英字新聞の翻訳 その1

    英字新聞の翻訳です.“-”のある文章など,自己流で訳しています.全体的にしっくりしません.どなたか添削をお願いします. (1)Origins of alcohol consumption traced to ape ancestor (1)アルコール消費の起源は類人猿に行きついた (2)Eating fermented fruit off the ground may have paved way for ability to digest ethanol 進行中の発酵されたフルーツを食べることはエタノールを消化する能力を容易にしたかもしれない. (3)By Erin Wayman Web edition: February 18, 2013、BOSTON — The taste for alcohol may be an ancient craving. (3)エリン・ウェイマン ウェブ版(記者):2013.年2月18日 ボストン:アルコールの好みは大昔の切望かもしれない。 (4)The ability to metabolize ethanol — the alcohol in beer, wine and spirits — might have originated in the common ancestor of chimpanzees, gorillas and humans roughly 10 million years ago, perhaps when this ancestor became more terrestrial and started eating fruits fermenting on the ground. (4)エタノール代謝能力(ビール、ワインおよび蒸留酒中のアルコール)は、1000万年前チンパンジー、ゴリラ、ヒトの共通の祖先が源を発しているだろう。 おそらく、それから祖先は段々人間になった。 (5)Chemist Steven Benner of the Foundation for Applied Molecular Evolution in Gainesville, Fla., reached that conclusion by “resurrecting” the alcohol-metabolizing enzymes of extinct primates. (5)化学者であるSteven Benner(フロリダ州Gainesvilleにある応用分子進化財団)は、死滅した動物のアルコール代謝酵素の活性を促すことにより、結論に達した。 (6)Benner and his colleagues estimated the enzymes’ genetic code, built the enzymes in the lab and then analyzed how they work to understand how they changed over time. (中略) (6)Bennerとその同僚は、その酵素の遺伝子コードを評価し、酵素を実験室内で組み立て、更に、酵素がどのように作用するか、どのように酵素が継時的に変化したか知るために解析した。

  • 英字新聞の和訳 添削と解説をお願いします.

    Producing ethanol from corn is relatively easy: the corn’s abundant sugars are readily fermented into alcohol. But using what is essentially a food crop to produce fuel has been criticized as a misuse of resources that can harm both agriculture and the environment. Better, critics say, to make what is called cellulosic ethanol from leaves and stalks or other crop waste or nonfood crops like switchgrass. * コーンからエタノールを作ることは比較的簡単である。コーンの豊富な糖はたやすくアルコールに発酵させられる(発酵する). * しかし、燃料を生成するために本質的に食糧作物であるものを使用することは,農業と環境の両方を害する可能性ある資源なので批判されている.  → using what is ~ はどう考えたらいのでしょうか? * 更に評論家は言う、セルロース系エタノールの葉や茎や他の作物の廃棄物やスイッチグラスのような非食用作物などと呼ばれるものをto maleした. → to maleをどう訳したらよいか 文脈からBetterを更にと訳しました.根拠はありません.

  • 焼酎とウォッカの違いを教えてくだされ

    (1)ウォッカ と 焼酎 はどちらも穀物等を原料として醗酵させたもろみを蒸留して精製する酒ですが、同じものではないのでしょうか、違いがわかりません。味や香りの違うのは飲めばわかります。 (2)体には影響は同じでしょうか?アルコール度数が同じならば? (3)またウォッカはエタノールの純度の高い酒ですがエタノール臭いがしないのはなぜ? 化学実験用の純エタノール試薬液はビン開けるとすごく臭うけど。

  • 除菌スプレーとエタノール

    除菌スプレーの成分に発酵エタノールって書いてありますが、エタノールはアルコールですよね?お酒もそうですよね?確か消毒するのもアルコールでした。メタノールっていうのは飲んだらだめでしたね?ここで質問ですが、 (1)除菌と消毒の違い。 (2)お酒で消毒できるのはどんなお酒?(ビールは無理な感じですね) (3)メタノールでも同じ消毒の効果があるか? (4)発酵エタノールは腐ってるの? すべて興味本位の質問ですが、よろしくお願いします。ちなみに化学は苦手です。(そんな事は質問をみたらわかりますが)

  • お酒

    僕は卒業研究でバイオマスを発酵させエタノールを作ろうと思っています。しかしエタノールってお酒みたいなものなので勝手に製造すれば犯罪になりますよね?調べてみたところビールだとアルコール分が一度未満になればいいとなっていますがエタノールはどうなのでしょうか? 一応税務署?等に問い合わせたほうがいいのでしょうか・・・。

  • イスラム教とパン

     イスラム教のコーラン(クルアーン)には飲酒を禁じる教えがあるため、イスラム教を信仰する人々の集団の中には、酒の様なアルコールが含まれている食品を口にしてはいけないとしているグループが少なくない様です。  それどころか、酢や味噌、醤油などといった発酵食品も発酵の過程でどうしてもアルコールが生じてしまうため、そういった発酵食品すら口にする事を禁じている(或は良くない事としている)グループもあります。  そこで質問なのですが、そういった発酵食品を禁じている宗派の教徒は、イースト等で発酵させたパンも食べてはいけない事になっているのでしょうか?

  • 英字新聞の翻訳の添削をお願いします

    英字新聞を訳しましたが,しっくりしません.どなたか添削していただけないでしょうか.宜しくお願いすます.QNo.6878968  2011-07-16 の続きです. "We do have safeguards against really super high winds, especially those in the Midwest," Andrew Longeteig, a spokesman for Vestas, one of the biggest turbine makers. Wind farms, found in 38 of the 50 U.S. states, work best when air currents blow between 25 and 50 miles an hour, and the intense, volatile gusts of tornadoes can be damaging. "Wind that screams on one day and doesn't blow the next isn't what we are looking for," said Steve Stengel, spokesman for NextEra Energy Resources, the No. 1 U.S. producer of wind energy. Even winds stronger than 55 miles an hour are bad for a turbine and create wear and tear on complex components. "It isn't worth it," said Paul Copleman, a spokesman for Iberdrola Renewables, the No. 2 U.S. producer. Turbines evaluate wind speed and direction on their own and shut down automatically if currents become too fast, he said. (以下抜粋) Longeteig said the performance of turbines in Japan in the aftermath of the recent earthquake gave him confidence that wind farms in the Midwest would be able to survive. "There was no damage, and they were still producing power without any downtime," he said. 私達は、中西部において、特にそれらを本当に強烈な風から守る。大手タービンメーカーのスポークスマンであるアンドリュウ・ロゲエティグは述べた。米国50州中38州にある風力発電地帯は、気流が25から50マイル/Hrのとき最もよく機能(発電)する。「ある日の中で、ヒューヒューうなるような風だったり、風が吹かないのは、我々が探しているもの(場所)ではない」と風力発電で米国No.1のNew Era ResourcesのスポークスマンSteve Stengelは述べた。55マイル/hより更に強い風は、複雑な部品に磨耗をきたすので、タービーンに悪い。「それを考えるまでもなく→それは考える必要がない」と米国第2位の生産者のスポークマンのPaul Coplemanは述べた。風があまりに速くなるならば、タービンは自分達だけで風速と方向を評価して、自動的にシャットダウンすると、彼が言いました。(以下抜粋) 「日本の最近であった地震の余波において、タービンの性能は中西部の風力発電基地が生き残ることができるだろうという信用を与えた」とLongeteigは述べた。損害はなく,それは今なお,(メンテナンスのための)作業中止もなく,電力を生産している。