• 締切済み

英字新聞翻訳の添削

英字新聞を翻訳しました。添削をお願いします。 長文が多く苦労しました。 意訳もしてみました。 どなたか添削をお願いします。  (1)An Evolutionary Explanation For Why Humans Are Hard-Wired To Drink (1)「なぜ人は生来酒を呑むのか」に関する進化論的説明 (2)Business Insider April 11.2014 10:01 AM (2) ビジネスインサイダー(財界人?) 2014年4月11日 10:01 (3)There are endless arguments for why people drink, the simplest being that alcohol is tasty and it makes us feel good. (3) 繰り返される「なぜアルコールは味がよく、心地よくするのか」という最も純粋な本質の論争がある。 → 「なぜアルコールは味がよく、心地よくするという最も純粋かつ本質の論争」が繰り替えされている (4)But those reasons do not address the ultimate explanation for why our brains evolved to like alcohol in the first place, at least according to Robert Dudley, a professor of biology at the University of California, Berkeley, and author of "The Drunken Monkey." (4) しかし、少なくともカリフォルニア大学の生物学教授であり、「酔ったサル」の著者であるロバート・ダッドリによれば、これらの結果は、「第一に、何故我々の脳はアルコールが好きに進化した」に関する最終的な説明の的を絞らない。  → しかし、これらの結果は、第一に「なぜ、我々の脳がアルコール好きに進化したか」について適切に答えていない。 (5)Dudley's drunken monkey hypothesis is the first attempt to place alcoholism in an evolutionary context. (5)「酒浸りの失敗者のサル」の仮説は、進化論的背景(文脈)における、アルコール中毒の位置に関する最初の試みである。  → 「アルコール中毒のサル」の仮説は、進化論の中で、アルコール中毒を位置づける最初の研究である。 (6)In a 2004 paper, he argued that modern patterns of alcohol consumption and abuse have a biological basis that can be traced to our fruit-eating primate ancestors. (6)2004年の論文において、彼(ロバート・ダッドリ)は、「現代のアルコール消費および乱用の原型は、我々の果実を食べる霊長類の祖先に遡る」ことを示した。

みんなの回答

回答No.2

ポイントだけ解説します。 他の文については、概ね正しく理解されていると思います。 (3)There are endless arguments for why people drink, 何故人は酒を飲むのか、という議論が繰り返されている。 the simplest being that alcohol is tasty and it makes us feel good. 最も単純な議論は、アルコールがおいしく、飲むと気分が良くなる、というものである。 (3)の後半部分は、 with the simplest argument being that ... と書き直すと、理解しやすいでしょうか。 ここで"endless arguments"の最も単純な例を述べています。 (4) "those reasons"は、「これらの結果」ではなく、「それらの理由」です。これは、前文(3)後半の「アルコールがおいしく、飲むと気分が良くなるから」という、人が飲酒する理由を指しているものと思われます。

drkashito
質問者

お礼

tadopikaさん 丁寧に見ていただきありがとうございます。  >概ね正しく理解されていると思います。‥ありがとうございます。実は、これで良いのかと自問自答しながら訳しました。 頂いた解説を参考にさせていただき、もう一度訳しなおしてみます。 今回はお二人の方が丁寧に添削して頂きました。 心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願いします。 続きも質問させていただきます。後編もよろしくお願いします。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

全般的に読みやすい訳文で訳されていると思いました。 1) はタイトルですから、必ずしも忠実に訳さずに意訳してもいいかもしれません。しかし学習のための訳ということなら、お示しのものでいいと思います。 忠実な訳から離れれば 「進化論的見地から見たヒトの飲酒」 とか。 2) Business Insider は雑誌の名であり、固有名詞といえますから、できればそのままがいい場合もあるかもしれません。私なら 「ビジネス・インサイダー」 と記すだけにします。 > (3) There are endless arguments for why people drink, the simplest being that alcohol is tasty and it makes us feel good. > 繰り返される「なぜアルコールは味がよく、心地よくするのか」という最も純粋な本質の論争がある。 > 「なぜアルコールは味がよく、心地よくするという最も純粋かつ本質の論争」が繰り替えされている  この文で問題になるのは being that の部分でしょう。  私は and they say the simplest reason is that ... ということを述べた文のように思えます。  「人はなぜ飲酒するのかについてはいろいろな説が論じられてきたが、その中でも最も単純なのは、ヒトはアルコールの味を美味であると感じるからだ、というものだ」 > (4) But those reasons do not address the ultimate explanation for why our brains evolved to like alcohol in the first place, at least according to Robert Dudley, a professor of biology at the University of California, Berkeley, and author of "The Drunken Monkey." > しかし、少なくともカリフォルニア大学の生物学教授であり、「酔ったサル」の著者であるロバート・ダッドリによれば、これらの結果は、「第一に、何故我々の脳はアルコールが好きに進化した」に関する最終的な説明の的を絞らない。 > しかし、これらの結果は、第一に「なぜ、我々の脳がアルコール好きに進化したか」について適切に答えていない。  いいと思います。  「しかしそれらは、そもそもなぜヒトの脳が酒を好むように進化したのかということの説明になっていない。たとえばカリフォルニア大学バークレー校の生物学教授で The Drunken Monkey という本を書いたロバート・ダドリーはそう主張する」 > (5) Dudley's drunken monkey hypothesis is the first attempt to place alcoholism in an evolutionary context. > 「酒浸りの失敗者のサル」の仮説は、進化論的背景(文脈)における、アルコール中毒の位置に関する最初の試みである。 > 「アルコール中毒のサル」の仮説は、進化論の中で、アルコール中毒を位置づける最初の研究である。  ここもいいと思います。個人的には 「進化論の中で」 を 「進化論の中に」 としたい気はしました。  ただ、この文における alcoholism が、「アルコール中毒」 という意味で使われているのだろうか、という疑問を抱きます。「中毒」 というと 「病気」 ということになってしまいます。ここではもっとやわらかく 「日常的にアルコール飲料に親しみ、その習慣を当たり前のようにしている現代人の生活態度」 のような意味合いで使われているのではないだろうかという気もします (この文の前に 「アルコール中毒」 についての言及があり、それを受けての文だとすると私の解釈はあてはまりませんけれど、そういう記述はないと仮定すれば、ということです)  「ヒトが酒を飲むということを進化論的な見地から論じたのは、ダドリーの酩酊猿仮説 (drunken monkey hypothesis) が初めてのものだった」 > (6) In a 2004 paper, he argued that modern patterns of alcohol consumption and abuse have a biological basis that can be traced to our fruit-eating primate ancestors. > 2004年の論文において、彼(ロバート・ダッドリ)は、「現代のアルコール消費および乱用の原型は、我々の果実を食べる霊長類の祖先に遡る」ことを示した。  悪くないのですが 「我々の果実を食べる・・・」 と訳すと、「我々の果実」 という名詞であると誤読される危険が生じかねない気がします (それではおかしいと常識で分かるはずかもしれませんが、読者に文の頭に戻って読み直す手間をかけさせることになります)。  「ダドリーは2004年の論文において、現代のヒトが酒を消費したり依存してしまったりするようになった遠因は、生物学的な見地から見ると、人の祖先である霊長類が果物を食べていたという事実に遡るのだ、と述べている」

drkashito
質問者

お礼

bakanskyさん いつも丁寧に見ていただきありがとうございます。 また、過分なお言葉を頂恐縮しております。 頂いた訳を参考にさせていただき、もう一度訳しなおしてみます。 ‥今回はお二人の方から丁寧な添削を頂きました。 心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願いします。 引き続き質問させていただきます。後編もよろしくお願いします。

関連するQ&A