• ベストアンサー

日本人の方のご回答をお願い致します(了解と承知)

日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語で使う「了解いたしました」と「承知いたしました」の使い分けはいまひとつよくわかりません。日本の皆さんはどのように使い分けておられるのか教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

了解は同僚とか、ちょっと上の結構可愛がってくれてる上司なんかに使って、承知は、お取引の会社の方とか、もっとずっと上の上司に使うかな。 でも、使い分けなんてしないですべて「承知いたしました」にしておくのがいいですよ。了解はちょっと軽い感じですし。

sobatya_cn
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。どんな相手に対して使う言葉なのかはわかりましたが、意味上での違いもあるでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

「了解」: 部下からの報告を、上司が理解・把握したことをしめす。 「承知」: 上司からの指示を、部下が理解・把握したことをしめす。(承る=うけたまわる、に謙譲の意が含まれる)

sobatya_cn
質問者

お礼

早速ご回答いただきありがとうございます。とても参考になりました。どんな相手に対して使う言葉なのかはわかりましたが、意味上での違いもあるでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • atelier21
  • ベストアンサー率12% (423/3293)
回答No.1

了解する対象がある = 理由 訳 理解したことの返答 了解(理解)出来ない場合は 再三の質問(交渉)回答になる 承知する事柄の受託 = 仕事や用事の依頼(指示命令)の是非 不承知の場合は 関係(契約 仕事授受)止めるよと云われかねない

sobatya_cn
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。難しいですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ビジネス日本語(ごメール、承知、了解)

     日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語についてお伺いします。相手のメールに表現したい、全メールを貫くひとつ全体的な意味がよくわかった、理解できたといったような意味を表したい文を書きたいのですが、アドバイスをいただけないでしょうか。  「メールの旨は了解いたしました」を考えました。それについてお尋ねいたします。 1.敬意を表したいので、メールの前に「ご」をつけたいのですが、どうもこんな言い方が変で、「送っていただいたメール」という改善案はいかがでしょうか。 2.「了解いたしました」と「承知いたしました」についてですが、後者は敬意が高く、前者は相手を安心させる言い方だと理解してよろしいでしょうか。つまり、敬意を表したい場合、後者を選び、相手の言っていることはよく理解できた、相手を安心させるためなら前者を選ぶという考え方でよろしいでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「承知しました」に関する一連の言葉について

     日本語を勉強中の中国人です。「承知しました」からいろいろ連想して質問させていただきたいと思います。  「承知しました」は「わかりました」の丁寧な言い方でしょうか。「了解いたしました」と比べて、どちらがより丁寧なのでしょうか。「承知いたしました」もあるでしょうか。  「かしこまりました」は一番丁寧でしょうか。普通いつ使うのでしょうか。普段あまり聞かないような気がします。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「了解いたしました」と「承知いたしました」のどちら

    日本語を勉強中の中国人です。下記のシチュエーションで「了解いたしました」と「承知いたしました」のどちらを使ったほうがよろしいのか、教えていただけないでしょうか。もしその理由もご存知であれば、書き加えていただけると助かります。 日本のウェーブショップに購入する商品を海外に直接送ってもらうことが可能かどうか、もし無理なら東京に送ってもらったら送料はどれぐらいになるのかを問い合わせたら、下記の返事(一部)をもらいました。 「国外配送につきましてですが、現在当店では、海外配送を停止しております。大変申し訳ございませんが、了承くださいませ。 東京への配送でしたら、送料は全国一律540円でございます。 どうぞご検討の程よろしくお願い致します。」 私の返信の一部の言葉として、 「お忙しいところ、早速ご返答いただきありがとうございます。 海外配送の件は( )。 そういうことでしたら、直接、東京に送っていただきたいと思います。」 を送る予定です。( )に入れる言葉がよくわからないので、教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「承知いたしました」「かしこまりました」の使い分け

    日本語を勉強中の中国人です。日本人同僚が電話中で「承知いたしました」と「かしこまりました」を交代で相手に言うのが聞こえました。お伺いしたいのですが、「承知いたしました」と「かしこまりました」と普通どのように使い分けておられますか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「承知いたしました」は二重敬語になるでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。「承知」も「いたす」も丁寧な言葉で、「承知いたしました」は二重敬語のような気がします。「承知しました」のほうが「わかりました」の正しい敬語ではと思われます。皆様はどう思われますか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本人の方のご回答をお願い致します

    日本語を勉強中の中国人です。エレベーターの奥の壁に一面に大きな上半身までの鏡があります。皆さんはどんな反応でしょうか。奥まで歩いていってドアが開くまで鏡のなかの自分を見ますか。自分が鏡を見ていることを他人に見られたら気になさいますか。恥ずかしいでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「承知しました」と「了解しました」の違いについて

    最近、メールで友人の間などで「了解」と気軽に使われています。 ビジネスにおいても「了解しました」と使っている人が多いですが 「承知しました」との違いを教えてください。

  • 「お問い合わせの件は了解いたしました」について

     日本語を勉強中の中国人です。お客様にある件について聞いて、回答のお返事をいただきました。そのお返事に返信する際に、「私はあなたに聞いたそのことはわかりました」という意味として、「お問い合わせの件は了解いたしました」は間違っているでしょうか。これだとお客様が私に聞くことになりますね。改善例を教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • (心理テスト)日本人の方のご回答をお願い致します

    日本語を勉強中の中国人です。ある本でおもしろい心理テストを見つけました。日本の皆さんに回答していただきたいのですが、ご協力いただけないでしょうか。20件の回答がつきましたら、締め切りさせていただき、本の名前と結論も載せさせていただきます。もしこの心理テストのことをすでにご存知の方、ネタバレなさらないようにお願いいたします。 それでは、始まります^ - ^。添付画像の列の先頭はAとBのどちらでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「私は日本語を勉強している(勉強中の)中国人です」は自然な日本語だと思われますか

     私は中国人です。いま日本語を勉強しております。次の二文は自然な日本語であるかどうか、皆様のご意見をお聞かせください。 1.私は日本語を勉強している中国人です。 2.私は日本語を勉強中の中国人です。  簡潔な表現が好きなので、「私は中国人です。いま日本語を勉強しております」を上記のような構造に縮めました。縮めた後、それは違和感を覚える表現になるのでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ大変あり難いです。よろしくお願いいたします。

Qi充電の不具合について
このQ&Aのポイント
  • Lenovo Go USB Type-C ワイヤレス マルチデバイスマウスのQi充電機能が急に反応しなくなった原因はなんでしょうか?
  • 使用しているQi充電器で他社製品を充電したところ、問題なく使用できているため、充電器側の不具合ではないと思われます。
  • Lenovo Go USB Type-C マウスのQi充電機能が突然使えなくなった場合、どのような原因が考えられるでしょうか?
回答を見る

専門家に質問してみよう