• 締切済み

ひとつのグループの机の集まり。英語では?

従業員各人専用の机を用意しない職場では、ひとつのグループで複数の机をくっ付けて業務を行っているのが一般的だと思います。 この机の集まり、俗に「島」というのですが、これを適当に表現する英語はあるのでしょうか。 IT関係の用語・俗語でも、一般的な言い方でも構いません。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • plokij75
  • ベストアンサー率45% (716/1567)
回答No.3

「Group Workstations」の事ではないですか。 イメージは、これ:https://www.google.co.uk/search?q=Group+Workstations&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=f2m_U8q_DY2LkwXV74HQDQ&ved=0CC0QsAQ&biw=991&bih=593 です。

回答No.2

四角や円形にまとめた机であれば an isle of desks 細長く列にならべたのであれば a bank of desks で大丈夫です。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

a group of desksというかと思います。 this group of desksと言えば、今度はthat groupと言えます。 日本の「島」のような発想はないかと思います。あれば私も知りたいところですが。 それよりも、きっと名前をつけちゃうでしょうね。言うのがどうしても面倒なら。 その名前がOahu, Hawaii, Maui など「島」の名前でもいいかもしれません。

関連するQ&A

  • 机で島を作ってください を英語で言うと?

    現在、教室でスクール方式(黒板に向かって並列)で並べられている机を、グループ討議のために移動させて「島を作ってください」と英語で言う表現についてお聞きします。weblioなどでは机の島をfurniture clusterとしていますが、これを使ってPlease make 3 furniture clusters with the dest.として良いのでしょうか? 机の数は30個位あり、8人位で囲める島を3個作る予定です。実際にこのような状況(英語を母国語とする所)で机を移動した経験のある方に教えてもらえると助かります。また、討議が終わって元の状態に戻す際にはPlease put them(the desks) back to the previous position. で良いでしょうか? よろしくお願いします。

  • トラック運転手を英語で言うとき

    トラック運転手を表す英語について、それぞれの言葉のニュアンスをなるべく詳しく教えて頂けませんか? 「英辞郎on the WEB」というサイトで調べましたら、下記の言葉が見つかりました。 jeep-jockey knight of the road〈英俗〉 roadman teamster〈米〉 truck driver truck skinner〈米俗〉 truckdriver trucker truckie〈豪話〉 truckman 一般的なもの、砕けた言い方、若い人が使う俗語、カッコいいイメージのもの、形式ばった表現、バカにした感じ、文学でしか使わない表現、などいろいろあると思います。 この中に無くても、ネガティブな意味では使われない言葉がありましたら教えてください。 ご回答頂き補足するかも知れませんので、その時は再度ご回答頂ければ大変助かります。 よろしくお願いします!

  • 英語でのリクエスト理由の書き方を教えてください。

    社内用のリクエストフォーム(総務やITチーム向け)にリクエスト理由を書かなくてはなりません。 英語での一般的な表現を教えていただけませんか? よろしくお願い致します。 1.業務上必要な為。 2.新しいスタッフが入社する為。 3.業務上バージョンアップが必要な為。

  • 機内サービスで配る「薄い布」は、英語で何?

    スイス航空に乗った時、「blanket下さい」とお願いしたところ、「blanketは用意していないので、これを使って下さい」と、一般に機内で配られる、体が包める位の薄手の布を持ってきてくれました。 今までずっと「blanket」と表現して、通じてたつもりでしたが、間違っていたのでしょうか? 確かに「毛布」と呼ぶには薄すぎますね。 正しくは、英語でなんと言うのですか? 機内用語など知っている方、教えて下さい!

  • 法律用語「柱書」の英語訳は。

    一般に法律の条文の箇所を特定する際に用いられる「柱書」という法律用語の英語訳としては、どういう表現(単語)が適当でしょうか。例文は、「第1条柱書に規定する要件・・・」というものです。

  • 紙に光が集中する具合を(虫眼鏡で)調整して、開ける穴の大きさを制御 というニュアンスを英語で言うと

    こんにちは、 表題はあくまで一例でありまして、これを直訳しようというわけではありません。 「何かを一点に集中させる具合・程度を調整して、できるものの大きさを制御する」というニュアンスを英語で表現するとどうなりますでしょうか。 虫めがねを使ってある個所に光を小さく集中する、また、ちょっと広げる というイメージで  一点に小さく集中させるというだけでなく、ちょっと広げることも含めて調整・制御というのがポイントでありまして、単純にfocusだけでなく、その程度を制御しているニュアンスが必要です。 たとえば、controlling focus level of light at a spot on paper to control burned hole's diameter を考えました。しかし、2点の疑問があります。 1)controlling は果たして適当な言葉でしょうか。他の候補として、tuning, modulating, regulating, adjustingがありますが、一体どれが適当なのかが分かりません。また、controlが二回出てきてスマートでなく、すっきりした表現がないか悩んでおります。 2)focus level という熟語を単独で調べたところ、心理学用語で一般に使われており、人の意識の集中具合を数十段階で表したものだそうです。もちろん、学術用語で使われているからと言って、他の意図で使ってもよいと思うのですが、できるだけ避けるのがよいかと思いました。他に「集中の具合、度合い、レベル」を表現するのに適当な熟語がないかを探しております。 色々と模索しておりますが、適当な表現をご教示頂けますと幸いです。 よろしくお願いします。

  • (企業側からの質問です)

    (企業側からの質問です) 従業員が社用車を業務上使用中に自動車を損傷させた場合に実費負担をさせるのは問題ないかと思いますが、保険を使って補填した場合にも懲罰的な意味合いも込めて、賃金控除(表現が適当でないかも知れませんが)可能でしょうか。

  • 転職の挨拶文(英語)を教えてください。

    海外のグループ会社の関係者(顔見知り)への転職の挨拶文を考えております。 センスのいい表現をどなたか教えていただけないでしょうか。 [和文] 日本は出会いと別れの季節になりました。 契約が満了し、本日が、私の○○への勤務が最後になってしまいました。 今週末に引越しをし、来週から東京で働きます。 業務の方ですが、後任者(まだ未定)への引継ぎ資料を用意しておきますのでご心配なく。 4年間、充実した時間をありがとうございました。 皆様の益々の発展をお祈りしております。またいつかお会いできればうれしいです。お元気で。

  • Accessのデータベース管理について。

    Windows NTでAccess2000を使っています。 製造業で伝票内容の管理をするためのAccessファイルを作ろうと思っています。 これまではユーザーが2~3人くらいだったので気にもとめていなかったのですが、 今回は多数のユーザーが使用するためどのようにデータベースを管理していけばいいのか困っています。 以下の質問にどれか1つでも結構ですので答えをいただければ幸いです。よろしくお願いします。 <ユーザー> (1)管理者(私)…全ての権限をもつ (2)グループ1(8人くらい)…各人が担当する伝票のデータを入力。   ゆえにデータの追加・編集・削除・データのエクスポートは可能であるがAccessのデザインの変更は不可。 (3)グループ2(さらに5つのグループに分かれる)…伝票のデータを元にして各グループのフォームで作業が終了次第チェックを入れてもらう。   ゆえにチェックの入力以外はすべて読み取り専用(データの追加・編集・削除・データのエクスポートを不可)とする。 1.この環境で有効なセキュリティ設定を教えてください。  (ユーザーアカウントとグループアカウントをどう組み合わせるか。   データベースの分割やレプリケーションの必要があるかなど) 2.ひとつの伝票テーブルにグループ1がデータを打ち込むとすると、同時入力は可能でしょうか。  (各人でフォームを分ければ可能なのでしょうか?それとも各人で伝票テーブルを用意して   入力後に1つのテーブルにまとめる方法をとるべきなのでしょうか?) 3.できればグループ2はパスワードを設定したくないのですが可能でしょうか。 その他、アドバイスがありましたらあわせてよろしくお願いします。

  • スイッチを無線化しデスクトップPCを無線化したい

    デスクトップPCの無線化の方法について質問です。 お詳しい方から見て突っ込みどころがあるかなと思いますが、ある程度はご容赦ください。 PCはWindows 7 Professional SP1です。 会社のフロアを工事することになりました。 机や什器を新しいものに変えたり、床板を張り替えます。 OAオフィスにするのではありません。今使用しているケーブルなどは工事後に今の位置でそのまま使う予定です。 フロアにはデスクトップパソコンが約100台あり、一つの島(机の集まり)に約20台置いてあります。 パソコンはすべて有線LANで接続しています。 島のパソコンは島ごとのスイッチに接続し、その先のフロアスイッチにすべて集合しています。 質問です。 工事中もデスクトップパソコンを同じフロアのどこかで使用し業務を止めない予定です。 ただ、理由はわかりませんが、フロアスイッチや、今の場所にある島のスイッチからLANケーブルを増やしたり迂回などして引き回せないそうで、工事業者と上司の意見で、デスクトップパソコンを無線化してはどうかとの話がありました。 フロアスイッチに無線LANルーターを設置し、現状でいう島のスイッチに無線LANルーターを設置し、通信することは可能なのでしょうか。 島のスイッチを無線化できれば、有線LANポート一つだけを無線化するアダプターをパソコンの数だけ用意する必要が無いですし、パソコンと島のスイッチを仕事ができる適当に移動した後、島のスイッチまでは手持ちの長短・カテゴリ5・5eなどのありあわせのLANケーブルで繋げばいいだけですので、急場しのぎにはいいかと思いますが、いかがでしょうか。