• 締切済み

三国志時代に通訳はいたか?

Aliasの回答

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.2

通訳を介してタイムラグができるとしても,通訳を介さなければそもそも伝わらないわけですから,やはり通訳はいたはずです。あるいは,(中央と言葉の異なる)地方の偉い人たちは,基本的に中央の言葉が使えなければやっていけなかったのかもしれません。それなら政治的な命令系統において「通訳」は不要だったということになりますが,それ以外の場面で通訳が必要とされることがなかったとは考えられません。 ご参考までに,やや時代は下がりますが,日本書紀には,607年に小野妹子を遣隋使としたとき「鞍作福利」という人を通訳(当時は「をさ」といった)につけたという記事があります。さらに下って10世紀には,旅行者向けに「中国語-チベット語」「中国語-コータン語」(コータン語は西域で話されていたイラン系の言語)の会話練習帳が作られていて,敦煌から出土しているそうです(「サンスクリット-コータン語」とかもあるらしい)。言葉に関する状況は,昔も今も変わらないと考えて間違いないと思います。

関連するQ&A

  • 三国志について

    今現在でも中国では、方言や独立した言語がありますが、三国志の時代も方言はあっただろうと、あくまで素人範囲ですが予想できます。この時代、国同士、もしくは武将同士の意思の疎通の際に、お互いの言葉がわからないということはなかったのでしょうか?文書であれば、読めばわかると思いますが、たとえば呉の使者が、魏に行って、重要な用件などを伝えるとき、現在の普通語のような、なんらかの共通言語があったのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 芸能人の通訳

    大学で中国語を専攻していました。 芸能人の中国語通訳、甘くないのは十分承知してます;; でも目指してがんばりたいと思っています。 大学の教授が、いい通訳になる人は、小さい頃中国に住んでいた人、みたいなことを言っていましたが、その言葉に負けたくありません。 私は日本で育った100%日本人ですが、がんばりたいです。 芸能人の通訳になるにはどうしたらいいのでしょうか? 通訳学校で勉強して、仕事の経験を積めば、なれるのでしょうか? 本当にわかる方だけに回答していただきたいです。 宜しくお願いします。

  • 通訳案内士の件で2つ質問

    日本国内で外国人相手に 有料で通訳ガイドをする場合は、 日本人であろうが、外国人であろうが、 通訳案内士の試験に合格して、 各都道府県に登録しないと 法律違反になって、罰金を払わないといけないというのは 分かりましたが、 そこで2つ質問です。 今現在、通訳案内士の国家試験は10ヶ国語ありますが、 この10ヶ国語に含まれていない 例えば、広東語やベトナム語、アラビア語を 有料で通訳案内する場合は、どうなるのでしょうか? それと、通訳案内法の規定にひっかかるのは、 通訳ガイド名目で有料でした場合ですよね? ということは、別の仕事の一環で、 ついでに通訳ガイドをする等は、 どうなのでしょうか? どこまで適用範囲なのでしょうか? では、回答をお待ちしています。

  • 三国志とかで

    三国志とかで説客と称して、諸国を回った人達がいます。春秋戦国時代なんかでも沢山の思想家がいたと思います。 ところで、今日の中国でも北京語と広東語はだいぶ違うそうですが、古代中国においてコミュニケーションがうまくできたのでしょうか? 故事や諺など細かなニュアンスもあるし、一つ間違えば命が危なくなった説客・思想家なんかも多かったんじゃないかと思うのですけど。

  • 中国語の通訳は英語が話せますか?

    中国語の通訳になりたいと思い勉強するとき、 英語は全くだめでもよいのでしょうか? 現在中国語の通訳をされている方は英語は話せるのでしょうか? 中国語が通訳をできるくらいであれば、仕事をしていく上で 英語がぜんぜんできなくてもいいのでしょうか? というか、「今の時代英語が多少できなくては」というけれど、 中国語の通訳になりたい場合、同時進行で英語も中国語も勉強するのは 大変ですよね・・・ 通訳を本格的に目指して中国語の勉強をされてる間(3~10年)英語は捨ててしまって大丈夫なもんでしょうか? 宜しくお願いします

  • なぜ中国は曲がりなりにも2000年間国としてまとまっていたのでしょう?

    中国は始皇帝の統一から2200年間曲がりなりにも統一してますよね ヨーロッパはローマ帝国滅亡後は各民族ごとに分かれたし インドも時々統一する英雄が現れても一代で分裂しちゃいますよね なぜ中国は金太郎飴みたいな歴史を2000年も続けてこれたのでしょう? 三国志や南北朝時代も統一するのが当たり前みたいだったし 北と南じゃ言葉も通じないのに(日本も東北と九州じゃ通じないけど) 今でもなぜあれほど統一を最高のもののように考えているのでしょう

  • 通訳になりたい

    オーストラリアのメルボルンというところに住んで、5年になります。今、大学2年生です。専攻は語学で、英語、日本語、中国語を専攻しています。卒業したら、修士過程に進むつもりです。就職は、同時通訳といった(英語と日本語)、日本の政府の機関、または貿易の会社などで働きたいと思っています。日本には、通訳の派遣事務所などはあるのでしょうか?政府の機関などで働くとなると、国家試験が必要になってくると思いますが、どういうふうに受ければいいのか分かりません。 アドバイスをお願いします。

  • 中国の南北の違い

    中国語の初学者です。 最初に、中国は領土が広く人口が多い、民族も多様、歴史が長く、民族や地域の関係が複雑で、一口に中国語と言っても場合によっては隣り合った町や村の間で通じないことがある、だから普通語が必要であり、普通語を教えます、と説明をうけました。 その後授業を聞いていると、普通語は「北」の方の言葉ー発音、文法、表現様式等ーが中心になっており、一般的な説明に加えて、「南」の方ではこれこれとの言い方が相当出てきます。 そこで、教えてください。 「北」「南」は地理的にはどのあたりがが境界なのでしょうが? 歴史的、民族的な背景はどうなっているのでしょうか? 学術的にでも、経験的、生活実感上等でも、出来るだけ幅広くご教示いただければ有難いと存じます。 よろしくお願いします。

  • 通訳の起源

    いつも疑問に思うのですが、奈良時代などから中国と国交があったとき、通訳はどうしていたのでしょうか。昔はどうやって外国人同士、意思疎通をはじめたのか、すごく気になります。

  • アフリカ開発会議と通訳

    アフリカ開発会議が開かれており、安部首相はアフリカ40か国の首脳とマラソン会議をするそうです。 この会談のような場合の通訳について、教えて下さい。 日本語と各国の言語を直接通訳できる人がいれば、簡単ですね。しかし、今回は、そういう通訳がいない場合が多いと思います。その場合、通訳は、どうするのでしょうか? 安部総理の日本語を日本人通訳が、共通語(おそらく英語)に訳し、その共通語を各国の通訳者がその国の言葉に訳す、という流れを作るのかな、と思いますが、正しいでしょうか?