AIによる自動化が社会的な大変動をもたらす

このQ&Aのポイント
  • AIによる自動化が進む中、Hanson氏は楽観的な見方をしているが、両者は労働力の人間から自動化への移行が社会的な大変動を引き起こす可能性があると主張し、従来の経済モデルの再検討が必要であると結論付けている。
  • 「one」とは、自動化された労働力のことを指しています。文中の「to」の後に名詞が来るべきという考え方もありますが、この文では「to」の後に動詞の受け身形が続いており、自動化された労働力が社会的な大変動を引き起こす可能性を表しています。
  • AIによる自動化が進む中、自動化された労働力が社会的な大変動をもたらす可能性があることを問題視しています。従来の経済モデルでは考慮されていなかった要素を再検討する必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

one について

While Hanson's outlook is more optimistic, both insist the transition from a human labor force to an automated one could create widespread social upheaval, and they conclude that standard economic models need reexamination. この文の one はどんな意味ですか? to の後に an automated one could create ~というふうにSVが来てますけど、こんなのアリなんでしょうか? つまり、前置詞toの後はSVではなく名詞がくるはずですよね? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

both insist the transition from a human labor force to an automated one could create widespread social upheaval, and they conclude that standard economic models need reexamination. the transition from A to B で「A から B への移行」というかたまりで、主語です。 この A が a human labor force B が an automated one です。 one は前の名詞の代わりで、ここでは labor force で、 「人間による労働力から、自動的(機械、ロボットなど)労働力へと変わること」 で、主語で、could create ~という述語部分につながります。 to の後に an automated one という名詞がきています。

sayaka-kawano
質問者

お礼

ありがとうございます。 わかりやすかったです。

その他の回答 (2)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

・oneは代名詞です。特に形容詞+名詞の場合(humanもlaborもここではforceにかかる形容詞)、 itとしてしまうと、「形容詞+名詞全体」をさすことになってしまいます。そこで、形容詞だけ かえて、automated labor forceというときに automated one としています。 ・それから toは、 transition from A to B (AからBへの遷移)という意味のtoで、 そのあと、名詞(句)がきています。

sayaka-kawano
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

one = labor force

sayaka-kawano
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 長い英文なのですが、どなたかよろしかったら翻訳をお願いします。 

    長い英文なのですが、どなたかよろしかったら翻訳をお願いします。    A more accurate assessment of the national situation might also point to the failure to generate a coherent policy framework, a determination to exclude rather than incorporate foreign labor despite economic evidence to the contrary, and the failure to broaden the scope of protective legislation to include undocumented workers, particularly in the case of female labor which constitutes an increasing proportion of the total migrant labor force.

  • stand on one's own

    The Tower 200 has proven to stand on its own in providing me with an effective workout. という筋トレ製品の一文があります。 stand on its ownの部分ですが、調べてもstand on one's own feet 「自立する」 しか出てきません。私が自立してワークアウトを行えるようになる、というなら まだしも、its ownなので製品が自立することになり、違うかな?思っています。 どのように訳出すれば良いでしょうか。ちなみに後に続く文は In fact, many of its workouts on the workout chart, performed correctly, force me to use my legs, which I had neglected in weight training. です。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    One could build up a whole philosophy of science from an inquiry into the ways knowledge is made "public" to distant researchers. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Murray believed a British advance into the Sinai to occupy Qatiya/Katiamore would be more cost effective than the static defences recently established. The War Office agreed to this, but not to his more ambitious plan to advance to the Ottoman border. He believed that the area captured in an advance to El Arish or Rafa could be held with fewer troops than would be needed for a passive defence of the Suez Canal. Murray had estimated a force of 250,000 could cross the Sinai and that 80,000 troops could be maintained in the Katia area. If such a large Ottoman force were to reach Katia then the British would need a very large force to defend the Suez Canal. British occupation of the oasis area which stretched eastwards from Romani and Katia to Bir el Abd along the ancient silk road would deny drinking water to any Ottoman invasion force.

  • 英語の訳です。

    such an understanding makes one wonder whether our DNA is the only way to create life. Is it possible that life could exist whitout DNA ? Certainly we have not discovered any forms of non-DNA life on Earth. However ,in different environments on other planets where itis extremely hot or cold , the chemistry may be unimaginable. この英文がいまいち訳せません。どなたかわかりやすい訳を教えてください。お願いします。

  • 和訳お願いします。

    和訳できるかた、宜しくお願いします。 In this sense diachronic image shifts(that is, those moments in time that come to stand for a transition of one image for another) are an intricate part of defining the limit of the image, and how the emerging image deconstructs its predecessors.

  • 翻訳お願いします。い

    To break this logic I have to dream up an answer, not find one that's already there. This is generally the novelist's assignment: to go beyond the obvious toward the new, create a fresh awareness, add to the sum of available reality,crack open the frozen sea within us―however you imagine the new to be achieved. 

  • 日本語訳お願いします。

    1 Because they could create a good public image for themselves. 2 Because the design of seatbelts is not very important for selling cars. 3 Because it does not have any rhythm. 4 You may answer, “No, that one doesn’t, but the one next to it does.” 5 We do this because although the tooth is physically close to us, it is psychologically closer to the dentist when he is examining it.

  • 機械系の英文の和訳のチェック

    すみませんが,下記の英文を訳しましたが,意味がよく分からない文章が沢山あります。きれいな日本語の文法に直していただきませんか?よろしくお願いします。 Friction; The resisting force tangential to the common boundary between two bodies when, under the action of an external force, one body moves or tends to move relative to the surface of the other. Notes: The term Friction is also used, incorrectly, to denote Coefficient of Friction. 摩擦; 外力の行動の下に、一方のボディが動くか、または他の表面と関連するので、動く傾向がある時に2つのボディの間の共通な境界に接した抵抗力。 記録: また摩擦の係数を示すように摩擦が間違って用いられる用語。

  • 英語 和訳

    (1)In theory an animal could pick up and go,defying all the social conventions and boundaries proper to its species. (2)For that is what animals are,conservative,one might even say reactionary. (1)、(2)の英文の和訳お願いします。