• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

困ってます!!和訳、お願いします!!

After the first building stage is completed, the designers expect that Masdar will continue to grow far into the future. They also hope that this experimental dream city will give inspiration to urban planners and architects around the world.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数73
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

After the first building stage is completed, the designers expect that Masdar will continue to grow far into the future. 最初の建設段階が終わった後に、(建築)デザイナーはマスダ―ルは 未来に向けて成長し続けると予想した。 They also hope that this experimental dream city will give inspiration to urban planners and architects around the world. 彼らはこの実験的な夢の街が世界中の都市計画立案者と建築家に 創造的な刺激を与える事をも望んだ。 マスダ―ルは下記URLの様に称賛されていますが。 私には現代版バベル(バブル)の塔の様な感じがしています。 http://www.mitsubishicorp.com/jp/ja/mclibrary/evolving/vol05/page6.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • as~as

    the book. i am sure that you will find it as full of inspiration as i have これはit が full of inspirationなのがわかるというのでas asがあるから私がうけたのと同様の という意味ですよね?? 教えて下さい

  • 和訳教えてください

    He was such a great inspiration to the young and to all in baseball,and above all, to the proud people of his homeland, Puerto Rico. この文の和訳して いただけませんか??

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 I think that we are at a point right now where productivity has increased so much that for output to continue to grow,we will be seeing increases in hiring.

  • 【和訳】【ゲーム】Were it not for

    以下の英文の意味がわかる方教えて下さい。 Morganはカードに描かれている男性の名前です。 the Voidはゲーム中で特殊な意味がある単語(サブタイトルみたいなもの)です。 特に"not for Morgan"の意味がわかりません。 出典のサイトに描かれている絵なども英文理解の参考にしていただければと思います。 【原文】 Morgan's Inspiration Were it not for Morgan, the tower would still belong to the Void. In our worst hour, when all was lost... a hero was born. 【出典】 Duel of Champions / Ubisoft http://duelofchampions.gamepedia.com/Morgan's_Inspiration

  • 和訳お願い致します。

    On entering so wide a field of enquiry as that whose limits I have now indicated, it is indispensable to the continuity of advance that we should be prepared, where needful, to supple ment observation with hypothesis. It therefore seems desira ble to conclude this Introduction with a few words both to explain and to justify the method which in this matter I intend to follow. It has already been stated that the sole object of this work is that of tracing, in as scientific a manner as possible, the probable history of Mental Evolution, and therefore, ofcourse, of enquiring into the causes which hare determined it. So far as observation is available to guide us in this enquiry, I shall resort to no other assistance. Where, however, from the nature of the case, observation fails us, I shall proceed to inference. But though I shall use this method as sparingly as possible, I am aware that criticism will often find valid ground to object — ' It is all very well to map out the sup posed genesis of the various mental faculties in this way, but we require some definite experimental or historical proof that the genesis in question actually did take place in the order and manner that you infer.'

  • 英文和訳をお願いします

    It has become a social custom as American as a small, rectangular, hand-held, frozen and reheated apple pie. The years ahead should be a good time for dreamers and visionaries of the business world, for the barriers to innovation, the roadblocks to inspiration and imagination, are being knocked down one by one. という2つの文なのですが、 1つ目の分は自分なりに訳すと 小さな四角い手に持てる大きさの冷凍させた後に解凍させたアップルパイはアメリカの風潮になった。 になるんですけど、よくわかりません 2つめの分は単語単語の意味はわかるのですが、文章にしてしまうとまったく意味が… 教えてください!

  • as being の構文について

    ある本のなかでハリウッドの女優さんのインタビューで次のような文章が出てきます (※)映画エイリアンのシガニー・ウィーバさんです ----------------- You might be surprised that a lot of actresses talk about Ripley in "Alien" as being an inspiration when they were younger. -----------------   本の訳では、つぎのようになっています ----------------- 驚くかもしれませんね たくさんの女優が、『エイリアン』のリプリーに感化されたと話しています。 より若い頃に ----------------- このなかで、『as being an inspiration』の構文がどうもわかりません。 本の訳も意訳されていて、手がかりにならず、すっきりしません。   このasの品詞はなんでしょうか?  前置詞(~として)ではなく、接続詞(~のように)なのでしょうか? なにか、省略がなされているのでしょうか?   文法的な構造と、直訳するとどういう訳が適切なのか ご教示のほど、よろしくお願いします。

  • 和訳してください(>_<)5

    In2002, John said on TV that he always finds it difficult to create a new piece of music. While speaking about "Attack of the Clones," he said, "The fifth time is like the first time. We always have to make a new start when we try to create something. We sit down with a white piece of paper and we hope that we're going to have the inspiration and the good luck that we've had in the past. So I think every time is the same challenge all over again." Tall and sandy-haired, John Williams is familiar to many as he has often appeared on TV at the annual Academy Award ceremonies. Behind his smile, however, he always has a strong will to challenge himself while composing, or playing jazz, or indeed doing anything musical. What we can learn from John's life is, "Challenge yourself and will find the road to success."

  • 和訳をお願いします...!!!

    脳構造の話のオチですが、 イマイチわからないのでお願いいたします。。。 other studies show that people who continue to challenge themselves intellectually have lower rates of Alzheimer's disease and other forms of mental decline. Neurologists who have conducted such work recommed that people continue to enagage in everything from crossword puzzles and book clubs to college courses and political debate. they can take up a musical instrument. Or learn a new language as Rita did. Not only will these takes keep aging minds sharp, they will give their owners a sense of satisfaction in their never-ending mental powers.

  • 和訳あってますでしょうか。

    和訳あってますでしょうか。文法や単語的に。 間違っている場合は正しい和訳を教えてください。 Some people insist that creativity comes about by means of " divine inspiration". It is a gift from Got, they say. Far-fetched, yea, but there is some truth to this idea: creative people do have a gift. They are fortunate enough to have some essential personality traits or intellectual habits: curiosity, flexibility, independence. 多くの人々は、創造力は神の名案によって生じると主張している。それは、神からの贈り物だと彼らは言っている。ありそうもないが、この考えにはいくつかの真実がある。つまり、創造力のある人たちは、その贈り物を持っている。彼らは幸福でいくつかの潜在的な個性の特徴や理論的な習慣を十分持っている。