- 締切済み
英語について質問です。
英語に詳しい方教えて下さい。 昔学生の頃英語の授業で 教えてもらった事があるのですが、 今となってはこの文章が あってるのかわかりません。 If I Were A Bird. I Would Fry To You. 〔もしも私が鳥だったら, 貴方の元へ飛んでゆくでしょう〕 もしも私が鳥だったら、 貴方の元へ飛んでゆうでしょう という文の正しい英語を 教えて頂きたいです。 詳しい方お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4
I wish I were a bird, I could fly. http://www.youtube.com/watch?v=XIotLREauPg
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
#1です。補足です。 >>この英語の文章でもしも私が鳥だったら,貴方の元へ飛んでゆくでしょうという和訳になりますでしょうか? なります。
質問者
お礼
ありがとうございます!
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
回答No.2
和訳は一つではありません。 質問文中の訳以外に、「鳥だったなら、飛んで行けるのになぁ。」等もあります。 要は「実現不可能な願望を表す」というような読み取り方がてきるのなら正解になるのです。 be 動詞 were に「…になる」 would に「…したい」 という意味があるので、 「鳥になって、あなたのもとへ飛んでいきたいなぁ。」とする訳も可能です。
質問者
お礼
成る程! わかりやすい説明ありがとうございます!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
If I were a bird, I would fly to you. でしょう。よく覚えていらっしゃると思います。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 この英語の文章で もしも私が鳥だったら, 貴方の元へ飛んでゆくでしょう という和訳になりますでしょうか?
お礼
まさかのCMだったとわ! リンクまでありがとうございます!