• ベストアンサー

世の中がいやになるは英語で何というのでしょうか?

「世の中がいやになる」という場合の世の中は「life]「world]のどちらを使ったらよいのでしょうか また、いやになるは「sick」でよいのでしょうか? 初歩的な質問で申し訳ございませんが、お教えいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195836
noname#195836
回答No.5

これまでのご回答で感覚はつかめていらっしゃるとおもいますが、いいかたのちがいについて回答します。 世の中全般についていうときは、「life」「world」どちらでもよく、「sick and tired」をつかいます。 I'm sick and tired of this life. I'm sick and tired of this world. 出来事や事件をまのあたりにしていうときは、「that」「it」でおきかえられます。 I'm sick and tired of it. That's crazy. ここでは「sick and tired」のかわりに「crazy」でおなじ感情をあらわせます。たとえば、以下のリンクで酒酔い運転にたいしてコメントのかき込みがありますが、「I'm sick and tired of it.」と「That's crazy.」両方がつかわれています。ご質問(補足欄)の状況にはこれがあてはまるとおもいます。グーグルでこの2文両方を" "つきでキーワードにして検索してみてください。おなじいみでつかわれている例が検索できます。 参照:http://www.facebook.com/wpxi/photos/a.289688211614.156767.272030711614/10152045272401615/?type=1&relevant_count=1 じぶん(たち)のつらいくらしや状況から「世の中がいやになった」と内省的(introspectively/in a reflective mood)にいうときは、 I'm sick and tired of this life/my life. I'm sick and tired of it. (具体的な苦しい状況を「it」で) なお、「That's crazy.」は「いやになる理由」の説明にはなりますが直接「いやになった」という意味にはなりにくいことがあります。世の中全般について「The world is crazy.」「Life is crazy.」(ここで「life」に「the」は不要)というときは、意味がやや抽象的になり、よくもわるくもいえる文章になりますので、「I'm sick and tired」のような悲壮感をだしにくいです。外的な状況をさして「That's crazy.」と批判するときは、文脈が明らかなので、言い手の感情もあわせて表現できます。でもこれがじぶんじしんの状況となると「That's crazy.」では第三者的で客観的すぎますから、「I'm sick and tired」のほうがいいやすいです。 慣用表現として「I'm sick and tired of~」と「That's crazy」をおぼえましょう。簡単でもっとも頻度の高いいいかただとわたしはおもいます。

miranosoba
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 英語の初心者の私にも、すごくよくわかりました。 コピーして何度の読んで憶えようと思います。 「I'm sick and tired of~」と「That's crazy」を自分の単語ノートに書き加えました。 いろいろお教えいただき助かりました。 心から感謝いたします。

その他の回答 (6)

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.7

sick and tired はもう出ているのでもうひとつ I'm weary of this world. http://eow.alc.co.jp/search?q=%22weary+of%22

miranosoba
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 うんざりするという意味で「weary of」という単語があるのですね。 お教えいただきまして助かりました。 心から感謝いたします。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.6

No5さんのご回答、勉強になりました。 こういう場合に、いままでネイテブがcrazy系統の言葉しか発するのを聞いたことがなく、直訳していいのか分かりませんでしたので。 この場を借りて感謝申し上げます。

miranosoba
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。

回答No.4

こんにちは。 こんな言い回しがありますね。 I'm getting tired of life. >ストーカーや殺人事件、詐欺やいじめなど悪いニュースばかりで、世の中いやになっちゃうなという感じなんです。 It's enough to make the angels weep.

miranosoba
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 いろいろな言い回し方があるのですね。 お教えいただき助かりました。 心から感謝いたします。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.3

>ストーカーや殺人事件、詐欺やいじめなど悪いニュースばかりで、世の中いやになっちゃうなという感じなんです。 そういう「世の中がいやになる」ですね。 世間話で「あのニュース見た~。 もう本当に世の中がいやになちゃうよね。」って感じのコトを言いたいわけですよね。 本当に世の中に愛想をつかしたとか、不満を持ってるそういうわけじゃなくて。 ヒッピーみたいにloveを連呼したいわけじゃなくて。 それでしたら、一番無難で誤解がない表現としては、 Some people are just so crazy. くらいがいいと思います。 その「世の中いやになっちゃう」って日本語だと良く聞くんですが、直訳して同じ意味になるのか自信がありません。 (直訳しても同じ意味になるかも知れませんが、そういう時にネイテブがworldがナンチャラコンチャラ言ってるのをあまり聞かないので自信がありません。)

miranosoba
質問者

お礼

2度のご回答、ほんとうにありがとうございます。 私は英語圏の人と、まだほとんど会話したことがないのですが、世の中いやになっちゃうということを、あまり使わないのですね。 Some people are just so crazy. なんか、私が聞きたかった感じとピッタシです。 自分の気持ちを伝えるのは、直訳するだけではないんだというのが、なんとなくわかったような気がします。 これから、もっといろいろ勉強していきたいです。 お教えいただきまして助かりました。 心から感謝いたします。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.2

「世の中」にも色々意味があると思います。「この世」「現世」つまり、「生きていくのが嫌になった」という解釈と、「世間の情勢が嫌になった」という解釈です。 他にも解釈次第で色々な訳が生まれると思われます。 このような状態で訳を回答したところで、質問者さんの意図した意味と違ったら、それを質問者さんが使った場合に「ネイテブに何をトンチンカンなコトをこの人は言っているんだ。」思われてしまいますよね? そういった情報を質問文に捕捉していただけませんか? 生きていくのが嫌になったの解釈なら、こんな感じですかね。 I can't find meaning in life.

miranosoba
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。

miranosoba
質問者

補足

ご指摘ありがとうございます。 ストーカーや殺人事件、詐欺やいじめなど悪いニュースばかりで、世の中いやになっちゃうなという感じなんです。 おしゃられるとおり、世の中がいやになるといっても、いろいろな解釈があることに気が付きませんでした。ほんとうに申し訳ございません。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

The world sickens me. The life sickens me. 文脈によりけりでどちらでも通用します。 http://eow.alc.co.jp/search?q=sicken

miranosoba
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 文脈によってどちらでも通用するのですね。 お教えいただきまして助かりました。 心から感謝いたします。

関連するQ&A

  • 世の中が大変冷たくなってきたな?

    このカテゴリーでよろしいんでしょうか? 私は小さな会社に事務系の仕事で勤めております。 私が「お客様」相手の応対・営業をしています。 今年に入ってから1月10日ころより、 世の中が大変冷たくなってきたな、ギスギスと棘があるな」 と感じています。お客様」相手の応対・営業をしていますので、 お客様の「言葉やそぶり」から感じています。 私だけの感受性の問題ならばある意味ではありがたい。 世の中が「ギスギス」しているのでしょうか。 要領の悪い質問で申し訳ありません。

  • 世の中には変わった人が多いですなあ

    マンガで、「世の中には変わった人が多いですなあ」というセリフを It takes all kinds to make a world. と訳していました。なんでこんな訳になったのでしょうか?わかる方いらしたらお願いします。

  • 英語が出来る方、どうかお助けください!!

    英語が出来る方、どうかお助けください!! 参考書で苦手な英語を再び勉強しているのですが、問題でわからない事があります。 「未来完了形の文に正しく訂正しなさい」という問題なのですが Jack has been sick in bed for two weeks by tomorrow. この文章の訂正後の答えは Jack will have been sick in bed for two weeks by tomorrow. となるようですが、なぜwill has been sickではなくwill have been sickとなるのでしょうか hasではなく、haveとなる意味がわかりません・・・。 初歩的なことですがわからずもやもやしています! 教えてください!よろしくおねがいします。

  • 世の中の動きを読むには?

    ある本で新しいアイデアを生み出すためには世の中の動きを読み、一歩先を行くサービスを提供しなければならないと書いてありました。 そこで、アバウトで申し訳ないのですが世の中の動きを読むには具体的にどうすれば良いのでしょうか? 具体的な行動で教えていただけるとうれしいです。

  • 世の中で一番尊いことは ? と聞かれたら

    福沢諭吉氏の言葉の中に、下記のような言葉があります。 「世の中で一番尊いことは、人のために奉仕して恩に着せないことである」 さて、ここで質問です。 みなさんが率直に考えたり思った事で結構です。 世の中で一番尊いことは ? と聞かれたら、みなさんは何て返事をしますか ?

  • 世の中の黒い部分

    皆さんにお聞きします。 先日、友達から 『世の中の黒い部分は受け入れられる?』 という質問を、いきなりされました。 世の中の黒い部分っていうのが、全然思い浮かばなくて、なんだろうとずっと考えています。 皆さんなら、世の中の黒い部分というのは なんだと思いますか?

  • あなたは、この世の中を理解できていますか?

    あなたは、この世の中を理解できていますか? あなたは、この世の中を理解していますか? とりとめのない質問をしてしまいましてすみません。

  • 誰に何を盗まれるか、分からない世の中で。

    この質問、相談窓口は、回答以外は傍受されてはいませんよね? 答えたことには責任はあると思いますが、質問は分からないことを聞くわけですから、知らないということで責められても、たつせないわけで す、誰に何を盗まれるか分からない世の中で、最低限のガードはできていると思いますが。

  • 世の中は苦しいことしか存在しませんか?

    仕事に行くのにも、毎日ものすごい葛藤があります。 世の中は苦しい時間のみが刻々と経過されるだけの、ただの地獄社会であろうと割り切って生きていました(著:中島義道氏の本を読んでそう思うようになりました)。 しかし、果たして本当にそうなのか? 私はこの世の中をそんな風に歪んだ目でしか見ず、一生を終えることに違和感というか…勿体ない気持ちがあります。 本当は人生ってもっと明るいものなのではないか?仕事ってそこまでの葛藤がいるものなのか?生きていることも放棄してしまいたくなるほどのこの苦しみを世の中の人間全てが持っているようには思えません。 私は綺麗な青空の下、気持ちのいい風に当たりながらお外にぼーっと座っていると、もう色んなことを考えるのも、苦しい世の中を生き抜くことも面倒になり、"もう充分生きたよね?もう死んでしまってもいいんじゃないかな?"って深く思ってしまいます。 質問です。 世の中を生き抜くことは苦しいこと、それは分かります。けれど世の中は本当にそんな闇しか存在しないのでしょうか?周りを見ていると、世の中は苦しいと感じる傍らそれなりに充実している人間の方が比較的多いように見えます。 少なくとも"今もう死んでもいいのではないか"、と思いながら生きている人間だらけではないように思えます。 ちなみに言うとあなた(この質問を読んで下さった方)はどのように感じながら生きておりますか?

  • 世の中で認められるとき

    世の中で認められる人物ってどう思いますか? その時の、プレッシャ-ってあると思います。 下手なことが出来ないから。 でも、自然と振る舞いが出来る人なら良いです。 そこで、認められると、背負うものが発生すると思います。 責任なり、いろいろ。 認められると、ある意味、がんじがらめになる場合もあると思います。 皆さんは、世間で認められる人ってどう思いますか?