• 締切済み

膠原病を英語で

タイトルのとおりですが、通常これを辞書などで調べるとcollagen diseaseとでますが、これではネイティブには通じません。どなたかほかの言い方知っていたら教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • 0011Allen
  • ベストアンサー率56% (108/192)
回答No.4

膠原病を持ちながら海外で生活している者です。 辞書にでているcollagen diseasesですが、確かに、この言葉は知られていない、というか使われていないような。(通じない) 私のドクターが診断書を書いてくれた事があるのですが、それには [病名], autoimmune connective tissue diseases と記載されていました。 私の病名を知っている人はまずいないので、私が一般の人に私の病気を説明する時には、one of autoimmune connective tissue diseasesと言ってから、症状を少し説明しています。 「リウマチ」という病名は殆どの人が知っているので、「リウマチと同じグループの病気だけど、私の場合は関節に影響がでるのではなくて・・・・・」 等と説明してます。  

  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.3

"Mayo Clinic Family Health Book" のインデックスでcollagen diseaseをひくと、 See immunologic rheumatic diseases となり、それをインデックスで調べたページにいくと、immunologic rheumatic diseases は医者によってはcollagen diseaseやconnective tissue diseasesとよばれている。と書いてあります。 もっと詳しい説明が必要ですか?それとも別称だけでよいですか?

noname#211914
noname#211914
回答No.2

ダイレクトな回答ではありませんが、以下の参考URLは参考になりますでしょうか? 「JEDO医歯薬英語辞書」 ここで「膠原病」と入れて検索してください。 ◎http://www.alc.co.jp/ (SPACE ALC) ここでも同様に。 ご参考まで。

参考URL:
http://www.jedo.jp/index.html
yamyamya-m
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 実はこの2つのウェブサイト調べたんですけど同じことしか書いてありませんでした。でもアドバイスしてくれてうれしかったです。

noname#7004
noname#7004
回答No.1

connective tissue disease 一応専門書見て書いてますけど通じるかは・・・(^^ゞ

関連するQ&A

  • お尻ぷりぷりって英語でなんと言いますか?

    タイトル通りでございます。なるべくネイティブが使いそうな、自然な英語でお願いします。

  • 「(そうだ)思い出した!」を英語にしたい

    タイトルの通りです.感嘆的なニュアンスを込めて言いたい時は, rememberでよいのでしょうか.getやcomeを使ったネイティブらしい言い回しがあるような気がしますが,いかがでしょうか.

  • 英語について教えて下さい

    英文に訳して欲しい、など質問する内容の中で「ネイティブの人」とゆう表現を聞きますが「ネイティブの人」とは、どうゆう意味ですか?また「ネイティブじゃない人」についても教えて下さい。あと1つ英語の辞書に書いてある「スラング」とは何ですか?レベルの低い質問で申し訳ありませんが回答して下さい。

  • ~できるようになる と ~できなくなる を英語で

    前後の文脈で異なると思いますが、基本的に ~できるようになる と ~できなくなる を米語で言うと ネイティブレベルでは、どの様な言い方が最適でしょうか? 例えば、 ・あなたが約束を守らなければ、私達は今後あなたに投資できなくなります。 ・あなたが楽しんでいるなら、今後は更に私達はあなたに期待できるようになるでしょう。 などです。 どうも、アルク(オンライン)や辞書等で調べた言い回しだと、 ネイティブに上手く伝わりません。 もちろん前後の文脈等がもっとも重要なのですが。

  • 英語の勉強のできるサイト。

    タイトルのとおり、英語の勉強ができるサイトを探しています。 できるだけ、ネイティブの人が使うような口語的(?)な英文や熟語がのっているのがいいです。 このサイトはいいよっていうのがあったら、ぜひ教えてください。 お願いします。

  • 英語の big up ってどういう意味?

    タイトルの通りです。 また、こういった慣用語(?)みたいなのを調べられるインターネット辞書があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 『操縦室』の英語表現について

    辞書で調べるとCockpitとありますが、別の表現はないでしょうか。 もう少しフランクにといいますか、ネイティブならではといいますか、もしありましたら教えてください。

  • 「ヴィジュアル系」を英語に訳すと何ですか?

    タイトルどおり、シンプルな質問です。 「ヴィジュアル系」って英語にするとVisual-…なんでしょうか? 海外の人に紹介する場合、なんて読んでるんでしょう? 辞書の「…系」の項目を見てもしっくりきません。 …ということでお願いします。

  • 住民票は英語で?

    タイトルのとおり、住民票は英語でなんというかを 調べています。 辞書では分からなかったため、詳しい方ご回答を お願い致します。

  • ”残り香”は英語で・・・?

    こんにちは、初めての質問です。 タイトルにある通りなのですが、「残り香」を英語では何と言うのかを知りたいのです。 以前、高校生の時に、英語教師が留学していた頃の話をしてくれた時、 この事を話してくれたのですが、思い出せません。 その教師もネイティブの人に聞いたらしくて、確か特別な言い回しだった気がします。 英訳サイトでやってみても、何処か違う気がしまして…。 もし、英語圏の国に留学されていた方や、ネイティブの方がいらしたらせひ教えて頂きたく質問しました。 よろしくお願いします。