- ベストアンサー
英語の長文の勉強について
現在CROWN English Communication Iの教科書の英文独学で学んでいます 日本語訳された本を持っていませんので日本語訳はわからないです 英文は英語のまま内容を理解できたら日本語に訳さなくても問題ないでしょいうか? それともすべきでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
多くの人は意味が解らないからこそ和訳を行うわけです。 原文で理解できるのであれば、その必要がどこにあるでしょうか。
その他の回答 (4)
訳すべきかどうかは、自分の理解度と、学習の目的次第です。 >日本語訳された本を持っていませんので日本語訳はわからないです であれば、仮に自分で和訳してみたとしても、それが合っているのかどうか分からないのでは・・・? 初心者のうちは答え合わせ出来る素材で勉強するほうが良いと思いますよ。練習問題とかも答え合わせ出来なくありませんか? 「すべき」とか「すべきでない」とかでなく、自分がよく解らない部分は辞書を引いて調べればいいし、解るならそれはそれでいいし(解るつもり、だと、将来もっと複雑な文になってくると誤読する可能性はありますが・・・)。 どうしてそういう疑問を持ったのか分からないのですが、「訳すのが悪い」わけではないですよ。 かと言って、いつ何時も「常に訳さなければならない」というわけでもないです。 時と場合によります。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
>英文は英語のまま内容を理解できたら・・・ できたら、ね 意味がわからない英語を英語のままで理解するってどういうことなんでしょう それも本を読んでのことでしょう? よく英語は英語のままで理解するのが一番という人がいますが、もともとわからない英語を理解するために勉強しているのだから理屈がおかしいのわからないのでしょうか いくつかの英語の知識は持っていて、英語で理解できているかもしれません でもその理解は英語だけで得た知識ですか? 日本語をいっさい介さず? 英語を使える人といつも行動を共にして、言うことなすこと、そしてその使用背景などを全て経験すればいくつかは英語のまま理解できるかもしれません ただ、時間はかかるし、子供みたいな上達も期待できません たぶん一番効率の悪い勉強方法だと思います(大人にとっては) 日本語を介すると日本語の影響が出るからダメだ、と言いますが、そこは程度問題なんです あまりに日本語に頼ろうとすると、英語での理解がおろそかになりますし 英語だけで理解しようとすると、「なるほどね」とピンとくるような即座の理解ができなかったり あと >日本語に訳す というのと、「日本語を介して理解する」というのは違うと思います "日本語らしく"訳してしまうから日本語の影響が出ます この単語の意味は「*****」だというように覚えるとそれは日本語で理解しているのであって、英語の理解ではないです イメージだけは日本語、とでも言えばいいのか 日本語で覚えたイメージを英語に当てはめると言えばいいのか とにかくきれいな日本語に「訳す」のはダメです 翻訳の仕事であれば必要なことですが、英語のまま理解したいと思っているのであれば「訳さない」で"日本語の知識で理解する" ちょっと伝わらないかもしれませんが、日本語を全く使わないで(介さないで)英語の勉強をするのは非効率だと思います
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
翻訳できるようになりたければ、訳すべきです。英語を英語のまま理解できるようになりたければ、訳さずに理解する訓練をつむべき。
- pepe-4ever
- ベストアンサー率34% (579/1674)
「英文は英語のまま内容を理解できたら日本語に訳さなくても、、、、」 ↓ 私の知人に、帰国子女の女性がいましたが、 もちろん英語も日本語もペラペラでした。 彼女は「日本語を英語に訳して理解し、英語はそのまま英語で理解する」と言っておりました。 あなたは、まさに彼女と同じです。