• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

no more than の解釈で

ジーニアス4版には、まれとしながら I can sing no more than I can fly. (まるっきり歌えない) という例文があります。この用法はよく理解しているつもりですが、 たとえば I love what he is no more than what he has. という(我流の)例文で 彼の人柄も好きだが、(財産への愛より少しも多くない)やはり財産も(同じだけ)好きだと というふうに読むことはできないでしょうか。最初の例文からすれば「人格も財産も好きではない」となるはずですが、それでは身も蓋もないようで…。 I don't love A any more than B. の形なら、人格も財産も嫌いになるのは分かるのですが。 どうも曖昧な質問ですみあせんが、宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数261
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

レスポンスを拝見しました。 >さて、これでいいのかどうか…。 「いいのかどうか」とは? 「いい」と回答したつもりだったのですが。 要するに、「I can sing no more than I can fly.」は慣用句的な用法なわけですが、慣用句とて、もとはといえば文字通りの意味から派生しているわけですよね。 これを逆手にとって、本来であれば慣用句的に使う表現を文字通りに使って独特の感じを出す、ということは、どんな言語でもやることです。 ただし、慣用句的ではないのだから、いろいろな解釈ができますよね。例えば「I love what he is no more than what he has.」は、「彼に対する好意は、彼の財産に対する好意ほどには強くはない」という意味でしかないので、それをどう解釈するかは文脈によるわけです。つまり文脈によって、「彼の財産には興味がないし、ましてや彼のことは好きでもなんでもない」という意味にも解釈できるし、「ありのままの彼も好きだけど、彼の財産のことはもっと好き」とも解釈できる。 ちなみに、「ありのままの彼」と「彼の財産」を“同等”に好きという意味にはなりませんよ、念のため。 >Mr Obama loves Jspan no more than Korea. >ならどうなりますか…。 Japanのミススペルだと解釈すれば、「オバマ氏の日本に対する愛は、韓国に対するものほどではない」という意味ですから、「オバマさんは日本よりも韓国がお好きなようだね」とも解釈できるし、「オバマさんは韓国をお嫌いなようだが、日本のことは、もっと嫌いらしい」とも解釈できます。 答えになっていますデスでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

質問に質問を重ねるようなことになって恐縮です。 わたしの「なまにえ」の解釈を一挙に払拭していただき 感謝の言葉もありません。 実は数年前にも同種の質問をここにしていたのを思い出したのですが、そこでは納得しきれていなかったようです。 今回永年のもやもやが消えてまことにありがたく幾重にも感謝いたします。 なお老眼で、ミスタッチにきづかず恐縮です。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

できます、できます。頭よさめのジョークとして使う人がいてもまったくおかしくありませんよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 最初の例文のように、 「than」以下が、まるっきり不可能な「I can fly」のような例示があれば、主文が否定される「泳げない」となるのは分かるのです。 問題は「than」以下が一目瞭然としないような例示の場合です。 「彼の財産」が例示の場合では、 私もよく考えてみましたが、 ――「no more than」の初心?を忘れずに解釈するならば、 「彼の人格が好き」の度合いは「彼の財産が好き」とほとんど変わらないのですが、 彼の財産はすぐにもなくなるかもしれず、不安定なもの、 それへの愛もやはりその程度のもの、 とすれば彼の人格への愛もその程度のもの、 と解釈できますが、ここを、 彼の財産も人格も同じように好きではないと 読むと「おかしな」気持ちが残ります(私の質問の意味) なので、 「彼のこと好きだけど、それは財産が好きな程度で」と読めば、 よくて、あくまで「彼のこと嫌いじゃない」という要素を残すべきだろうと思うのです。 さて、これでいいのかどうか…。 とまれ貴重なご意見に感謝します。

質問者からの補足

さて、 Mr Obama loves Jspan no more than Korea. ならどうなりますか…。

関連するQ&A

  • no more than

    no more than とか no... less thanとか頭ぐちゃぐちゃであります。 次の文章の解説を希望します。 (1) Can frugality lead to a better quality of life? Or is it just another lifestyle - admirable in its way, perhaps, but no more admirable than a consumer lifestyle can be? 1番なんですが、but以下がわかりません。 途中まで訳してみました。 「質素であることは生活の質をよりよくするであろうか。 それとも質素であることは単なる別の生活スタイルなのだろうか。 -それなりに賞賛されるようなもので・・・ no more あたりを解説希望します。あと最後のcan beはどう訳出するべきでしょうか。 (2) Well,let's first imagine what a frugal life is. I am sparing in all that I use.I consume enough to stay healthy but no more than required to meet simple,basic needs. 途中まで訳しました。 「じゃあ、質素な生活をまず想像してみよう 私は使うものすべてを節約している。私は健康を保つのに十分なぐらいは消費するが・・・・」 no more than required あたりが謎です。文構造を中心に解説希望です。 (3) Now imagine a non-frugal life. I am less careful about what and how much I use. I consume more than is strictly needed for my basic needs. 「今度は質素じゃない生活を考えてみよう。 私は何を、どれだけ使うにはあまり気にしない。 私は自分の厳密に言って自分の基本的要求を満たすため以上のものを消費する」 これは自分は次のように考えてます thanは関係代名詞でmoreを修飾して I consume more(than is strictly needed for my basic needs). こんな感じだと思うんですがどうでしょうか。

  • no more A than B に関してです。

    He can no more swim than a hammer can. = He cannot swim any more than a hammer can. 文法書にはいつもお決まりのように上記のような書き換えがでてくるのですが、 Sentences that sparkle cannot sprig from an empty person any more than milk can be poured from an empty bottle. 意味は分かります。 この文章はno more thanで書き換えることはできないと思うのですが、気になります・・・ どなたか教えてください。

  • no more A than B のBに代名詞

    He is no more an artist than I am. の文で、 最後の than I am. は、 質問1.than I.  とすることはできますか? 質問2.than me とすることはできますか? またできるとしたらどちらが実際には自然ですか? 上記の文は、「一億人の英文法」(大西泰斗 著)から取ったものです。 質問1について 同書のすぐ後で、別の例として、 You, a detective? Ha! You're no more a detective than my grandmother! という例が載っており、末尾にはisがありません。 ということで、省略していいのか、またどちらが自然なのか確認したくなりました。 (もちろん同じ動詞の場合です) 質問2について 同書では、普通の比較文のときに説明では、 How can I get a high TOEIC socre than her? に対して、 「thanの後ろに代名詞がくる場合は目的格となります(x than she)。 ご注意ください。」と、書かれています。 ここは問題ありません。 ところが、お聞きしている文、 He is no more an artist than I am.  のときにはそうなっていません。 これは例外なのでしょうか? 実際、例えば、Googleで "no more ill than I" で検索すると使用例が出てきますが "no more ill than me" ですと全く出て来ません。 なので、だめなのかな、とは思うのですが、、、 理屈があったら教えていただきたいと思いました。 分かる方ご説明をお願い致します。

  • He is no more young than I am. という文は本当に英文として正しい表現ですか?

    ジーニアス大英和には以下のように書いてあります。 He is no more young than I am. (彼は私が若くないのと同様若くない。) この場合、「私」も若くないという意味が込められている。 (cf. He is not younger than I am. (彼は私より若くない)では2人が若いか年寄りか不明) また、F.T.Wood著 Current English Usage revised edition , Macmillan のP.171には "He is no younger than I am" merely compares the ages of the two persons, without telling us whether either is really young or old. "He is no more young than I am" means that it would be no more appropriate to call him young than it is to call me young. とあります。 しかし、Oxford English Dictionary で全文検索をしても、そのような表現はでてきませんし、googleで"no more young than"を検索しても28件しかでてこず、しかもその28件のほとんどは日本人の英文法に関するホームページであり、それ以外の場合も上記の意味で使用されている例はありません。 (There is no more young (people) than ~ . のように「もっと多くの若い人」のように使われている例はある) 文法書以外で"no more young than"という表現をみたことがないのですが、実際に使われている実例をご存知の方、教えていただけないでしょうか?

  • no more の more について

    比較文の no more で使われる more は、品詞は何なのでしょうか? 長い形容詞のときの比較級に使われるmore(例えば more unfaithful)と 同じ種類のものだとばかり思っていましたが、 短い形容詞でも使われる(例えば more tall)し、 さらには、名詞でも使われる(例えば more an artist)ので、 とても混乱してしまっています。 1) She is no more unfaithful than her sister。 2) He is no more tall than his brother. 3) He is no more an artist than I am. 形容詞の比較級のときに使われるmoreとは まったく種類が異なるようなのですが、 このmoreの役割と品詞について教えてください。 幾他の参考書をみても、文例先行となっていて なぜ、形容詞でも名詞でもあとに導くことができるのか 肝心の記述がなく、困っています。 よろしくお願いします。

  • 比 較 級

    文法書で 1. He is no younger than I am.(彼は私より決して若くはない) 2. He is no more young than I am. (彼も私と同じく若くはない。) とthan以下の文の事実性のついて違いの例文として紹介されていました。 ところで、"young"が、"handsome"だったら、-erを使えず、 1'. He is no more handsome than I am.(彼は私より決してカッコ良くはない) 2'. He is no more handsome than I am.(彼も私と同じくカッコ良くはない。) と全く同じになり、区別が出来なくなってしまいます。 前後の文脈で判断するしか無いのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • can be no greater thanの訳し方は?

    Your achievement can be no greater than your plans are sound. この英文の訳し方について、 1.canの複数ある訳からどれをどのような基準により選択すればよいのでしょうか? 2.no greater than Aの訳し方は、”Aより全くすごくない”なのか、 それとも”A同様にすごくない”のどちら、あるいはそれ以外(?)なのでしょうか? 以下、自分の思考です。 1.can beはたぶん、”あり得ない”という訳だと思うのですが、 なんとなくそう思っただけであり、説明できません。 2.She is no more than beautiful than her sister is. の訳が”彼女は姉さん(が美しくないのと)と同じく美しくない” という例文を見たので上記のように判断しました。

  • クジラ構文の説明のしかた 私的方法

    クジラ構文の説明のしかた 私的方法 (1)I can no more swim than a hammer (can). かなづち(が泳げない)と同様に私は泳げない 《全然泳げない》. (2)He's no more a fool than you (are). 君(がばかでない)と同様彼もばかではない. (3)He can no more do it than fly. 彼にそれができないのは飛べないのと同じだ いろいろな簡単説明を探しながら いろいろをmixedして私的方法をくっつけたのですが、これがよい方法と思われるか否か ご意見を頂きたいです。 《一つ目》 まず(1)をみます。1)no more ~than ~と聞こえた もしくは 自分がしゃべるとき  基本negativeの意味と考える。 [ no + more ~than] なので 「~より超えることがない」→「~比べるものとのの状態(動作)と同様」 と とります。    2)thanの後の文(thanは接続詞ととります) thanをはさんで 左側 「私は泳げない。」右側「ハンマーも省略swimが出来ない。」が 同様である。  と、とる。 *オバマ大統領がマリファナの話で たばこをたとえにしているのも 参考に考えました。 《二つ目》 しゃべるときの考え方 まず大前提1)thanより右には 程度の低い能力・機能の話しをもってくる。   例えば(1) I can no more swim than →than 以下より より泳げるというのはない。      2)何と比べているのかな~と期待もたせて than 以下を能力・機能の低い話をもってくる。          例えば than a hammer can (swim.) 「ハンマーが泳げる くらいにはね。」 ***これだったら わかりやすいと思うのですけど・・・ ≪三つ目》 (2)で考えます。 He is no fool と you are no fool. ←だからno foolが省略と考える。   than より右がmoreなんだから 「あなたがno foolである以上に Heが no fool で moreなんだ。」     なので 「どちらもno foolなんだ。(でも これなら Heがよりかしこい となっちゃうな~)」と。ちとむりがあるかな?         簡単かな?と思った参考書の 『No(マイナス意味)』×『more(プラス意味)』=マイナスの意味negativeにとってthan より右は 辞書より 形は肯定文であっても否定文として意味をとる。ってのはなかなかなじまなかった、(ちなみに『No(マイナス意味)』×『less(マイナス意味)』=プラス意味 というのもあるらしいが) こんなの考えながら 聞き取れない気がして・・・・。 無理が有りますか?むちゃくちゃ言ってますか? なんか聞き取って理解できる簡単な方法がないかなぁ~と思いまして。 ご意見を下さい。   

  • so much and no moreとmostについて

    次の訳が自身がなくて困っています。 1.She can eat only so much and no more. そんなにたくさん食えてこれ異常は食えない?なんかしっくりきません… 2.He said that what frightened him most was the appalling silence of the place. 彼をもっともおびえさせたものはその場のひどい沈黙だと言った… で…いいんですかねぇ…

  • not more...than の文の作り

    英語の質問です。以下の文章の作り方・考え方はアリなのでしょうか?自分で書いていて違和感がものすごくあるのは感じています…。「この文章で言いたいことは、こういう表現をする」というのももしあれば教えてくれると嬉しいです。分かりづらい質問かもしれませんが、英文を見て、「これ変」っていうのを教えてください。お願いします。 ◆A is not more ~than B AはBほど~ではない ・I swim not more well(good?) than he does. =I swim not better than he does. ・I am not more clever than wise. =I am more wise than clever. =I am wise rather than clever. ・I can not more swim than cook. ◆A is not less~than B AはBに優るとも劣らず~だ ・I swim not less well(good?) than he does. =I swim not worse than he does. ・I am not less wise than clever. ・I can not less swim than cook.