- ベストアンサー
givenについて
このコーナーでは大変お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 It's a move that is widely seen as a gamble by the world's No.3 economy, given its soaring public debt. (1)givenは分詞構文と理解しました。 givenの前は、As it is が省略されていると理解しましたがあっていますでしょうか? (2)thatは関係代名詞で先行詞はa moveであっていますでしょうか? ご指導の程何卒宜しくお願い致します。
- cia1078
- お礼率100% (1759/1759)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 確かに given はもともと分詞構文ですが、これで前置詞や接続詞のように用いることができます。 given (that) SV で「~と仮定すると」になったり、 ここでは「~を考慮すると」くらいの前置詞と考えればいいです。 すなわち、もともとは「~を与えられると」という分詞構文だということです。 分詞構文というのは接続詞 as it is given があって、その省略というのとは違います。 そういう接続詞を使った場合と同じような意味になるというだけ。 ここでは when 的な意味で「~すると」ではありますが。 (2) もちろん、主格の関係代名詞で a move が先行詞です。 急増する国債を考慮すると、それ(消費税アップ?)は、 世界第3の経済国(日本)によるギャンブルだと広くみなされている。 by ~は gamble にかかるのでしょうね。 受身 be seen については日本自身によって、とはならないでしょう。 日本人の中にもそう思っている人もいるでしょうが。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
すみません、a move の訳を抜かしていました。 急増する国際のことを考慮すると、 それは世界第3の経済国によるギャンブルと広くみなされているような動き(変更)である。 この move はやはり、消費税が5%から8%になった動き・変更のことでしょうね。
お礼
度々ありがとうございます。 wind-sky-windさんの厳格さが伺えます。 はい、この記事は、ご察しのとおり、前に質問させていただいた、消費税増税の記事の続きです。 単にこれだけの長さの文ですが、訳に苦慮するのはやはり、わたくしの力不足ですよね。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
(1)givenは分詞構文と理解しました。 givenの前は、As it is が省略されていると理解しましたがあっていますでしょうか? 元はそうですけど、接続詞と解釈した方が良いかとお思います (2)thatは関係代名詞で先行詞はa moveであっていますでしょうか? It is ~that構文とも解釈しかねますから、ご指摘のとおりでよいのではないでしょうか
お礼
早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 接続詞と解釈したほうがよいのですね。 ,の後は難しいものですね。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。 取り急ぎお礼まで
関連するQ&A
- Givenについて
以下についてお教え頂けないでしょうか。 Thank you for arranging to pick me up from airport on 9 October. Given that this will be my first visit to Lublin,a ride will be very helpful. 1)Givenのある文章は分詞構文であることはわかりました。 では、接続詞と主語は何なのでしょうか? すなわち、省略しない形はどうなるでしょうか? 2)givingでなくGivenになっているのは、文章が受け身だからなのでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- given
"State clearly and boldly in your roommate application that the main (and perhaps only) thing you care about in a roommate is that their lifestyle will not cause undue problems given your sensitivity." この文にある"their lifestyle will not cause undue problems given your senstivity"の意味がよくわからないので、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Given the need for...
高校で習う文法と思いますが、この文の意味がわかりません。 Given the need for an integral power supply, it is advantageous to indicate that the user does not want his mobile phone searching basestation and wasting power. 後半だけは意味はわかりますが、過去分詞で始まる前半の節がわからないので全く意味不明です。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- A toast is given with you
A toast is given with you! 何となく分かるのですが、日本語でどんな訳になりますか? また、ネット検索で意味を理解したり、同じような文章を探したいのですが、どのような方法がありますか
- 締切済み
- 英語
- 英文和訳
so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- givenの意味
Q. Strict parents, bisexual best friend: I’m an 18-year-old girl living at home with my very conservative parents. They are very against gay people and seem to think they’re all monsters. I’m not able to live in the dorms when I go to college because my mother is afraid I’d end up with a lesbian roommate who would rape me. She also proudly recounts the time she talked a friend into a gay conversion camp. My problem is that my best friend is bisexual. I want to have her come over to study sometimes, but if my parents found out she’s bi, she wouldn’t be allowed in the house, and I don’t want her to have to hear my parents on one of their rants about how gays want to adopt children just to molest them. Is it possible to maintain a secret friendship with her or is it better to wait a few years until I move out of my parents’ house? A: I can’t imagine it would be very comfortable for your friend to study at your house if your parents are that often given to making wildly homophobic statements. givenは「好きな」でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- as there is
英語やり直し組です The hipness of the campaign helped make "Cloverfield" appear fresh, an integral impression considering that, at its core, the film is a monster story as stale a genre as there is. (1)as there isについて これはどういう意味になるのでしょうか?なくてもいいように見えるのですが必要なのでしょうか? (2)fresh, an integral impression について これはfresh and an integral impression という事でしょうか? つまりmake "Cloverfield" appear an integral impression という事なのでしょうか?それともan integral impressionを主語とした分詞構文なのでしょうか?主語を新たに置く分詞構文は実際にはほとんど見ないのでどちらなのかよくわからないです。。。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の構造を教えてください
The phenomenon of intetest is in itself a most interesting subject . It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. We certainly act on that assumption when we choose our friends. It is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness. という英文で、it is just as reasonable to suppose that …のところのasが前文の内容が比較対照が明らかなので、省略されているらしのですが、これは it is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness as it is just as reasonable to say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man ということでいいのでしょうか?あとhe is rich and you are just as rich[as he is]のようにto say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man をthatとし、it is just as reasonable to suppose that …as that isのように書き換えられるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英字新聞の和訳と解説をお願いします。
That is a vital statement of confidence for an economy that is coming off its worst performance in 15years. とくにcome offの使い方がよくわかりませんでした。that はマクドナルドが2010年にロシアに最大の投資をするとannounceしたことです。 またこの場合confidenceは自信でしょうか信頼でしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
お礼
今回も詳細にお教え頂きありがとうございます。 そうなのですか。 またまた目から鱗です。 「前置詞や接続詞のように用いることができます。」はかなり役立ちました。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。